זהירות! פוליטיקה!

זהירות! פוליטיקה!

בלשנות פוליטית - ה אם יש דבר כזה?

ויכוח בלשני עז נפתח בימים אלה בין שגרירות רוסיה בלונדון לבין העיתונות הבריטית, על אודות "המרגל הרוסי" שהורעל זה לא כבר בעיר סולסברי.
השגרירות הרוסית טוענת, שפירוש המונח "מרגל רוסי" הוא: מרגל, שריגל למען רוסיה, ואילו במקרה דנן מדובר באזרח רוסי שריגל למען בריטניה, ולכן נכון יותר לכנות אותו "מרגל בריטי".
גם באתרים הישראליים בעברית ראיתי שכותבים "המרגל הרוסי".
ננסה להשוות. נניח שישראלי מסוים הואשם בריגול למען סוריה. האם יהיה נכון לכנות אותו "המרגל הישראלי"?
או, נניח שאזרח בריטי ריגל למען רוסיה. האם נכון לכנות אותו "המרגל הבריטי"?
 
ובאותו נושא -

האם מחנות המוות שהנאצים הקימו בפולין הכבושה הם "מחנות מוות פולניים"?
האם ההתנחלויות שישראל מקימה בשטחים הפלסטיניים הן "התנחלויות פלסטיניות"?
 

Mits Petel

New member
האם רקדנית יפנית

היא רקדנית שהיא גם יפנית או אולי ישראלית שרוקדת בסגנון יפני גם יכולה להיחשב לרקדנית יפנית?

המשמעות ה"פשוטה" של צירוף שם עצם + שם תואר היא משמעות של חיתוך (במונחים של תורת הקבוצות), לדוגמה תפוח ירוק הוא משהו שהוא גם תפוח וגם ירוק (נמצא בקבוצת החיתוך של קבוצת התפוחים וקבוצת הדברים הירוקים), אם כך "מרגל רוסי" הוא מישהו שהוא גם מרגל וגם רוסי, וזאת בהחלט משמעות שקיימת לצירוף הנ"ל, אפילו המשמעות הפשוטה ביותר והשקופה ביותר מבחינת דרך הבנייה של הצירוף.

אבל, לצירופים מן הסוג הזה עשויה להיות משמעות ש"מחושבת" באופן פחות שקוף. לדוגמה, "יהלום מזויף" אינו משהו שהוא גם יהלום וגם מזויף - הוא אינו יהלום כלל ועיקר, אלא משהו ש"מתחזה" ליהלום. "פיל קטן" אינו משהו שהוא גם פיל וגם קטן, אלא משהו שהוא גם פיל וגם קטן יחסית לפיל... הצירוף "רקדנית יפנית" עשוי (לפחות בהקשרים מסוימים) להיות מפורש כ"רקדנית בסגנון יפני", ובדומה "מרגל רוסי" יכול להתפרש כ"מרגל לטובת רוסיה".
 
פורמלית, התשובה ברורה בהחלט.

השאלה היא, מה המשמעות המעשית שמעניקים למונחים האלו.
בשפה הרוסית יש שתי מילים שמשמעותן "מרגל":
шпион
разведчик
המשמעות של שתיהן זהה לחלוטין לגמרי, אבל הראשונה משמשת לביטוי יחס שלילי, "מישהו שמרגל נגדנו", והשנייה נושאת מטען חיובי: "האיש שלנו" בדמשק למשל.
לכן, ברוסית היה קל יותר לפתור סוגיה זו: פשוט אפשר להשתמש במילה המתאימה על מנת לבטא את היחס של הדובר למרגל.

אולי במקרה של בוגד, כלומר, מישהו שעבד כמרגל מקצועי ועבר לצד השני, קשה לאנגלית לבטא יחס חיובי, והמילה "מרגל" נושאת מטען שלילי, ולכן משייכים אותמ למילה "רוסי", ובדיוק לזה שמו לב הרוסים, והתווכחו עם ההגדרה המילולית.

מה עם מחנות המוות "הפולניים"?
בלטביה היה סיפור קצת שונה. בלטביה, לייד סָלַסְפִּילְס, הנאצים הקימו מחנה ריכוז, בו נרצחו כל יהודי הסביבה ולאחר מכן נעצרו גם אחרים, כולל ילדים רבים. לפני שנים אחדות ארגנה אונסקו בפריס תערוכת ציורי ילדים ממחנה זה, אך התערוכה בוטלה בגלל דרישתה של לטביה, שהיתה הנשיאה התורנית של האיחוד האירופי, שהתנגדה ל"פגיעה בשמה הטוב"!
כלומר, הפולנים מתנגדים שיקראו למחנות שהנאצים הקימו על אדמתם - "פולניים", אך הלטבים לעומתם מגדירים את עצם אזכוןר המחנה כ"פגיעה בשמם הטוב".
 

Mits Petel

New member
מחנות מוות בפולין

יהיה צירוף יותר מדויק.

"מחנה מוות פולני" הוא צירוף מעורפל. מה עושה מחנה מוות לפולני? אחד יגיד, מחנה בהנהלה פולנית (ומה עושה הנהלה לפולנית? אחריות ישירה או עקיפה של ממשלת פולין או גוף רשמי כלשהו בפולין או מספיק שינוהל ע"י אזרח פולני?). שני יגיד, מחנה מוות בשטח פולין (אולי כמו שאפשר להגיד שטייבה הוא כפר ישראלי מעצם זה שהוא בשטחה של מדינת ישראל).

במקרה הזה אני בדעה הראשונה. מחנות המוות היו גרמניים, ולא פולניים. וזה בלי קשר לאנטישמיות שהייתה נפוצה בפולין ובלי קשר לפוגרומים שפולנים עשו ביהודים. כמו שלא נחשוב על בסיס גוונטנמו בקובה כבסיס קובני אלא כבסיס אמריקאי...
 

Eldad S

New member
הנושא שהעלית מעניין מאוד.

ראיתי את הודעתך מיד כשהועלתה, והתקשיתי להביע עמדה בנושא, לכאן או לכאן.
מצד אחד, הסכמתי עם הטיעון שלך, ומצד שני, אני מודה, היה לי קשה להתייחס אליו בתור "מרגל בריטי" (אולי משום שהוא לא אזרח בריטניה, או לפחות לא היה כזה בעת שריגל).

טיעון נוסף (שאני מבין שרצית להסב אליו את תשומת הלב) הוא שאנחנו רגילים לראות ברוסיה את "האיש הרע" או את הצד השלילי בנושאים שונים ובאירועים שונים, ולכן נוח לנו מחשבתית לשייך את "הרוסי" כתואר של המרגל (זה לא גורם לדיסוננס עם הקונוטציה השלילית שהמילה "מרגל" מעלה אצלנו).
 
הבנת הנקרא

מישהו יכול לתרגם לי לעברית את הקטע הזה [URL]https://news.walla.co.il/item/3146160[/URL] ?
מה זה "משטח הגבהה", ולמה זה אמור להפריע לנו שהציתו אותו, בצד שלהם, עד כדי תגובה בירי טנקים?

אולי זה מתאים לשרשור בנושא "שפה עיתונאית"?
 
למעלה