זה לא עובד ככה
זה לא כמו כשמישהו כותב ספר ומוציא אותו בהוצאה עצמית. הוצאות בחו"ל, בטח רציניות, לא ימכרו זכויות תרגום בעברית למישהו שעושה הכול בעצמו. זה חובבני, וההוצאות בחו"ל רוצות להבטיח עד כמה שאפשר שהספרים המתורגמים יעברו תהליך מקצועי. בטח כשמדובר בשפה שהם לא מסוגלים לקרוא, כך שאין להם יכולת לבקרת איכות. חוזים נחתמים עם הוצאות ספרים שעושות את כל התהליך, תרגום, עריכה, הגהות, עימוד, עיצוב כריכות, כל שלב על ידי איש מקצוע שמתמחה בתחום. ברור שיש הוצאות שעושות את זה גרוע, אבל הסיכויים טובים יותר למקצועיות כשמדובר במערכת ובשרשרת הפקה, ולא באדם יחיד. לכן גם בעייתי כשמתרגם אחד מתרגם את כל הספרים בהוצאה, צריך להתאים מתרגם לכל ספר. דידי לא יתרגם את כל הספרים בעצמו.
בקשר להקמת הוצאה מול עבודה כעורך בהוצאה, אין מקום להשוואה מבחינת יכולת ההשפעה. אפילו עורך שיש לו סדרה משלו, מוגבל מאוד מבחינת הבחירה של הספרים, העורך יכול להציע ולייעץ אבל מי שמחליט בסופו של דבר זה מי שחותם על הצ'קים. בהוצאות טובות, הבחירה נעשית בשיתוף פעולה של הצוות המקצועי (העורכים ואנשי שיווק) עם הבעלים. בהוצאות פחות טובות, ההחלטה בעיקר של הבעלים. אבל העורך מוגבל בבחירות שלו, וגם היכולת שלו להשפיע על יחסי הציבור והשיווק של הספר מוגבלת. ההימור הגדול של פתיחת הוצאה נעשה כדי שיהיה אפשר להחליט ולהשפיע, לא רק להתפרנס.