מונחים משפטיים

אשל6

New member
מונחים משפטיים

שלום לכולם

מכיוון שההודעה שלי מאתמול טבעה בתוך השרשור הישן שלי, מפרסמת אותה שוב.

1. כיצד הייתם מתרגמים את המונח הבריטי High Court of Chivalry?
2. כיצד הייתם מתרגמים את תפקיד ה-Earl Marshal?
3. מה פירוש הביטוי ad causem?

מצרפת את הפסקה כדי לתת את ההקשר:

In the High Court of Chivalry, absence becomes
present even when a witness does not give evidence viva-voce, but on
commission. In other words a witness can make a statement out of
court, but that statement will only be admissible if guaranteed by
being engrossed on parchment, fastened together by a parchment tag
passing through the slits cut in the lower edges of the documents and
if this were sealed with the seal of the Earl Marshal- ad causem

תודה מראש!
 

generalamitt

New member
הפירוש של ad causem

It'd be roughly "to the origins" - so the Earl Marshal applies his seal to prove the document comes from where it's supposed to. Basically it's to prove that the document has not been altered or replaced since he sealed it.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
באופן כללי במונחים משפטיים הייתי מנסה את פורום חוק ומשפט

 

dandai1

New member
תרגום משפטי

היי,
הייתי ממליץ לך לפנות לחברת תרגום שמומחה בתחום של תרגום משפטי.
אם אתה לא מכיר, אני יכול להמליץ לך על החברה הזו: תרגום משפטי, שכרתי אותם לא מזמן לתרגום מספר מסמכים משפטיים ועשו עבודה טובה.
בהצלחה!
 

אשל6

New member
אני עובדת עם מתרגם משפטי - וכבר קיבלתי ממנו את התשובה, תודה

 
למעלה