2. לא חייב להיות קשר כזה
המשמעות הכוללת של צירוף כבול אינה נובעת ישירות מצירוף המשמעות המילולית של כל אחד מרכיביו. לפעמים יש דימוי כלשהו ברקע, אבל במקרים רבים זה אינו המצב, ולכן במקרים רבים לא יימצא כזה קשר וזה בסדר.
 
עוד נקודה שחשוב לדייק בה – "משא ומתן" אינו מסחר, אלא המיקוח, כלומר הדיון, החלפת הדברים. זה נכון להתקשרות עסקית, חוזית ולשלל הסכמים וסיכומים בין בני אדם, לא רק במסחר, כידוע.
 
אם בכל זאת ננסה להתאים זאת למשמעות הפעלים, "לשאת" פירושו (בין היתר) לקחת/להעביר משהו ממקום למקום (משא) ו"לתת" הוא גם העברה, הבאה. לפיכך הקשר שאני רואה כאן הוא לחילופי דברים בין הצדדים, כל צד מנסה להשיג את העסקה הטובה ביותר ובסופו של דבר מגיעים לאיזשהו סיכום.
 
1. גם בספיר יש מובאות לספרות חז"ל, זה בדיוק מה שכתבתי. המילון מציין באטימולוגיה את הספרות התורנית בהקשר ל"משמעותו העסקית המפורשת", כלומר המובאות שקדמו לה הן בהקשרים קצת אחרים (כך אני מבינה).