נראה לי שמצאתי טעות במילון המעשי עברי-אספרנטו

מיכי 10

Member
נראה לי שמצאתי טעות במילון המעשי עברי-אספרנטו

מ-1989 של מורז'ן:
בעמ' 67 כתוב:
כנראה = varŝajne; evidente (ב-a)

במקום verŝajne (ב-e)
אצלי תיקנתי את זה.
 

DoronModan

New member
אכן טעות

וזה עשוי לרמז שהמנוח ידע גרמנית. יידיש די סביר שהוא ידע. ברור שזו היתה טעות הקלדה (או כמו שהיו אומרים אז: טעות הדפסה) ושהוא ידע איך כותבים את המילה באספרנטו. לא אתפלא אם בסוף הספר יש תיקון לזה)
 

מיכי 10

Member
לא לא. מיד אחרי שתיקנתי במילון שלי, עברתי לבדוק

בדפי ה"מִלואים ותִקונים" בסוף המילון, אבל זה לא מופיע שם.
ואכן, גם אני חשבתי שהטעות קרתה אולי בעקבות המילה הגרמנית wahrscheinlic.
 

cvi1

New member
טעות נוספת

"כנראה" אפילו לא דומה ל evidente

צבי
 

מיכי 10

Member
אהה, נכון. מורז'ן השלם; אספרנטו-עברית,

מתרגם evidente ל"בוודאי", שבאמת אינו שווה ל"כנראה".
אפשר לומר בעברית פשוטה, ש"בוודאי" זה 'בטוח', ו"כנראה" זה 'אולי'. ואכן, ההבדל ביניהם גדול.
 

DoronModan

New member
לטעמי דווקא יש זיקה בין המילים

ולא על דרך של ניגוד. פשוט באספרנטו evidente ו-verŝajne קרובות יותר מאשר 'כנראה' ו'בטוח'.
איך זה יכול להיות? בעברית 'כנראה' מבטא חוסר ביטחון מסוים. נגיד, אם מישהו אומר בעברית 'כנראה', הוא חושב בערך, 70% סיכוי שכן ו-30% שלא. לעומת זאת באספרנטו - מה זה verŝajne אטימולוגית? בספרים ישנים אפשר לראות את הכתיב ver-ŝajne. נראה אמיתי. ולהערכתי זה 90% כן ו-10% לא.
evidente בעברית אפשר לתרגם 'בטח'. אבל באספרנטו חל פיחוּת ברמת הביטחון שהמילה הזו מקנה. מה זה אטימולוגית? זה כולל את השורש vid-, וכך המילה הזו נגזרה בשפות הלטיניות השונות וחדרה גם לשפות ארופאיות אחרות. כלומר 'כפי הנראה'. כלומר דווקא evidente היה צריך להוריד בדרגה בתרגום לעברית, ואת verŝajne להעלות מדרגה, ואת שניהם לתרגם כ'קרוב לודאי'. וכך יוצא שמורז'ן אולי לא כל כך טעה בכך שהכניס את שתי המילים האלה יחד.
 

מיכי 10

Member
גם בגרמנית wahr = אמיתי, ממשי.

wahrscheinlich = ככל הנראה, סביר.
scheinbar = ככל הנראה, לכאורה.
 

cvi1

New member
evidente

אני מבין evidente כ "מובן ללא ספק" - 100 % בטוח, עוד יותר בטוח מ "בטוח" בעברית.
ולא רק אני - גם למשל PIV מהדורה 2002
Tiel klara k senduba, ke ĝi ne bezonas pruvon

verŝajne באספרנטו שלי - זהה במשמעות ל "כנראה"
 

DoronModan

New member
verŝajne vi pravas

ויחד עם זאת, זה מעניין. מאוד ייתכן שאנשים שונים יפרשו את evidente באופן שונה. אחשוב על זה בהזדמנות.
 
למעלה