לטעמי דווקא יש זיקה בין המילים
ולא על דרך של ניגוד. פשוט באספרנטו evidente ו-verŝajne קרובות יותר מאשר 'כנראה' ו'בטוח'.
איך זה יכול להיות? בעברית 'כנראה' מבטא חוסר ביטחון מסוים. נגיד, אם מישהו אומר בעברית 'כנראה', הוא חושב בערך, 70% סיכוי שכן ו-30% שלא. לעומת זאת באספרנטו - מה זה verŝajne אטימולוגית? בספרים ישנים אפשר לראות את הכתיב ver-ŝajne. נראה אמיתי. ולהערכתי זה 90% כן ו-10% לא.
evidente בעברית אפשר לתרגם 'בטח'. אבל באספרנטו חל פיחוּת ברמת הביטחון שהמילה הזו מקנה. מה זה אטימולוגית? זה כולל את השורש vid-, וכך המילה הזו נגזרה בשפות הלטיניות השונות וחדרה גם לשפות ארופאיות אחרות. כלומר 'כפי הנראה'. כלומר דווקא evidente היה צריך להוריד בדרגה בתרגום לעברית, ואת verŝajne להעלות מדרגה, ואת שניהם לתרגם כ'קרוב לודאי'. וכך יוצא שמורז'ן אולי לא כל כך טעה בכך שהכניס את שתי המילים האלה יחד.