"אי המטמון" הסתיים, "ג'קיל והייד" התחיל
באותו כרך, כזכור
.
"אי המטמון" הסתיים. היה אחלה. הרפתקאות, פיראטים וזה, אם כי הייתי שמח לעוד יותר פיראטים ושה-
יהיה יותר מורגש
. בקושי הרגישו שהוא היה איתם לאורך כל הסיפור. בגדול לא הרגשתי יותר מדי שזה ספר ילדים. העלילה בסדר, הדמויות לרוב אמינות (למטע העובדה שנער חווה לראשונה בחייו מיתות, מכות, סכנת מוות ועוד כאלה בלי להניד יותר מדי עפעפיים).
"ד"ר ג'קיל ומיסטר הייד" - אני עוד בהתחלה, בינתיים בסדר. זה קצת הזוי לקרוא ספר שהכותרת שלו לבדה הפכה למטבע לשון, ככה שהוא מספוילר למרחק של קילומטרים. אתה עסוק כל הזמן בבחינה איך העלילה נבנית לכיוון מה שאתה יודע שיקרה, לכיוון הטוויסט הגדול של הספר. ואני מניח שזה לא בריא לקריאה אבל אין מה לעשות.
הדמויות קצת מוזרות, נוקשות, מרגישות חוסר נעימות מדברים שטותיים, הדיאלוגים שטחיים הרבה יותר לעומת "אי המטמון" ולפעמים הם גם דביליים לגמרי. ואני לא יודע אם האשמה במקור, בתרגום או במרחק הזמן המתעתע.
דוגמה: שני אנשים עומדים ליד דלת בשכונה מסוימת, ואחד מספר לשני על אותה דלת באותה שכונה, אבל ב"גוף שלישי" כאילו שהוא מדבר על מקום רחוק. אבל הם באותה שכונה, מול אותה דלת!
דוגמה 2, ציטוט מהזכרון: איש א': "חקרת את הדלת הזו?". איש ב': "לא, אני למדתי לא לשאול שאלות כי בלה בלה בלה בלה, אבל חקרתי את הדלת הזו וגיליתי...". אמממ... מה?
דוגמה 3: אתה עובד כמשרת בבית של מישהו. מגיע אורח ושואל אם המישהו נמצא בבית. אתה אומר לו שאתה לא יודע ואתה הולך לבדוק אם הוא נמצא? מה?
אולי לדוגמה השלישית עוד יהיה בהמשך איזשהו צידוק עלילתי (אני יכול לחשוב על אחד כזה), אבל השניים האחרים טיפשיים
.
נו, נראה איך זה יזרום בהמשך.