זהו, שנה"ל תשע"ט במועדון הסתיימה!

מיכי 10

Member
זהו, שנה"ל תשע"ט במועדון הסתיימה!


הערב היינו רק שמונה חברים במועדון, אבל זה דווקא היה נחמד ונעים, כי כך השתתפנו הרבה, כולנו.
אלדד הכין לנו שיעור כיפי, תחילה ב"הדברה" כמו שהוא מכנה זאת בצחוק; כלומר, הוא שואל שאלות וגורם לנו לדבר = לענות על השאלות, ולשאול את השאלות שמתעוררות לנו תוך כדי השיחות..

אחרי זה, הוא חילק לנו דפים שהכין, עם שיחות ועם תרגילים. ועלינו היה לקרוא באספרנטו ולתרגם לעברית, ואחרי זה להיפך; לקרוא בעברית ולתרגם לאספרנטו.
תוך כך, אלדד הסביר לנו ולימד אותנו מילים שונות, ורכשנו יותר ביטחון בתרגום, דווקא כי הוא נעשה בחלקו על אותם משפטים - הלוך וחזור.

תודה לאלדד על השיעור המשמח

וחופשה נעימה לכולם


*~*~*~*~*~*~*~*
ובקשר למפגש סוף הקיץ (יום שני, 26.8.19 מ-18:00 עד 21:00 בבית הקפה "אלתר נתיב", דובנוב 10 בתל אביב), "עוד חזון למועד": נודיע במהלך החודש, ונבקש להודיע לנו מי באים ומי לא באים.
 

Eldad S

New member
תודה רבה על הדיווח, מיכל


אחת המילים המעניינות שלמדנו היום - rekoni.
לזהות, או להכיר (ב-).

הסברתי שלא מדובר באותו הפועל כמו הפועל koni, להכיר (במקרה של זה האחרון, rekoni פירושו "להכיר שוב", ואז re היא קידומת).
 

מיכי 10

Member
נכון! אבל במילון מורז'אן, היא מופיעה כמילה *אחת* עם

משמעויות שונות.
ולא מופיעה בנפרד, כפי שהייתי מצפה, במקרה כזה.

ב-PIV לא אחפש עכשיו, אבל מעניין אם שם היא מופיעה כאותה מילה במשמעויות שונות, שכל אחת מסומנת במספר, או שהיא מופיעה פעמיים, כנהוג במילון אבן שושן, כאשר לאותה מילה יש משמעויות לא דומות, אלא שונות לגמרי.
למשל:
חול (מהמילה לחולל, לרקוד)
חול (גרגרים קטנים של אבנים).
 

מיכי 10

Member
והנה מילים אחדות שעסקנו בהן, ושמשתמשים בהן או בנרדפותיהן

לפי ההקשר במשפט:

להציע - proponi, oferti, sugesti
להכיר מחדש וגם לזהות (ועוד פירושים) - rekoni
לפתח (סרט תמונות) - riveli
לחווֹת - sperti
לגלוש (באינטרנט) - retumi

ולשאלתי, קיבלתי מאלדד הסבר למושג שהשתמשתי בו נכון, אבל עד היום לא היה לי ברור למה:
אם אני רוצה לכתוב על מַשהו שהוא מעניין מאד:
1. אם אני כותבת סתם תגובה על מַשהו שכתבו לי, למשל, עלי לכתוב tre interese, כי באמירה זו שלי אין נושא.
2. לעומת זאת, אם יש נושא, למשל כשמדובר על סיפור (זה הנושא) שהיה מאד מעניין, יש לכתוב שהוא היה tre interesa. כי זה מתאר את הנושא.

ועכשיו, תוך כדי הגהה, נראה לי שסתם הסתבכתי, ושאפשר לכתוב זאת הרבה יותר בקיצור ממה שכתבתי:
באמירה ללא נושא - tre interese.
במשפט עם נושא - tre interesa.
 

מיכי 10

Member
בבקשה יהודית, אז תבואי לבית הקפה בסוף אוגוסט. :)

יהיה לך אפילו יותר קרוב לבית.
 
למעלה