מקבצון

משחק מילים קטן בצרפתית LES (R) ÉVOLUTIONS

זאת כותרת, אז אין המון הקשר.
LES (R) ÉVOLUTIONS DE L'HOMME AU XXème ET AU XXIème SIÈCLE
המשך הקטע מדבר על התפתחותו של האדם והתקדמותו לאור מהפכות שונות בעולם, למשל התפתחות הרפואה והמדע. כלומר יש פה גם התפתחות וגם מהפכה.
&nbsp
 
הדבר הקולע ביותר הוא להשתמש בלועזית, שהיא קבילה גם בעברית

ה(ר)אבולוציה וגו'. כמובן, לצרף ניקוד
 
קלוקלת לא טוב לנו
המקורי...

הוא שילדים נאלצים לעשות דברים לפי החלטת המבוגרים בלי שישאלו לדעתם. אז אני מניחה שעניתי לעצמי ובלי שישאלו לדעתם יעבוד פה. פשוט נתקע לי בראש המילה הזה ולא ידעתי אם להשאיר אותו או לגרש
 
הבחירה שלך טובה. את יכולה גם "בלי לשאול את פיהם" בפרפרזה

לפסוק בתנ"ך "נקרא לנערה ונשאל את פיה".
 
מוסיפה: לקחת הנאה

מין הסתם בעברית אנחנו לא לוקחים הנאה, כמו שלא לוקחים מקלחת, אלא שהמחבר שלי מדבר על תופעת הזנות ועל כך שגברים "לוקחים" את הנאתם מנשים העובדות בזנות. האופציות שהעברית נותנת לי כמו לשאוב הנאה או לקבל הנאה לא מעבירות את המסר. איך הייתם עוקפים את זה? יש גם את עניין השייכות, ההנאה שלהם שמקשה.
תודה
 

משכוכי

New member
הבעיה כאן לענ"ד איננה רק לשונית אלא גם תלוית השקפה

כדי ליישר קו עם ההשקפה המובעת, אפשר אולי: סוחטים הנאה
===
ואגב, ביטוי הפתיחה שלך "מין הסתם" לא ממש תקין, אבל מתאים בול כשמדובר בזנות: מין הסתם = יחסי מין סתמיים
 
עוד משחק מילים מעצבן. familière - du mot famille

מצב מסוים מוכר לי, מכיוון שהוא מזכיר את המשפחה שלי. או דפוס התנהגות מסוים מרגיש מוכר מכיוון שזה דפוס התנהגות שראיתי בבית הורי / במשפחה. לכן מוכר, מלשון משפחה.
חשבתי על משהו עם בית, כמו בבית, המגרש הביתי... אבל לא רגועה.
 
וואו. מרשים
אבל לא, לא יעבוד. לא מתאים לדובר וגם לא לקהל

תודה... כתבתי בינתיים מרגישים בבית במלוא מובן המילה או משהו כזה. נחזור לזה שוב בסבב העריכה, אולי תהיה לי איזו הברקה...
 

משכוכי

New member
אולי משהו בנוסח: מכיר את

אולי משהו בנוסח:
מכיר את זה מקרוב מקרובי משפחתי

אפשר אולי גם: מודע לזה גם ממיודעיי
 
למעלה