תרגום לאנגלית - "חיים משותפים"

tomerrose

Member
תרגום לאנגלית - "חיים משותפים"

פתאום לא ברור לי - אם אני כותבת באנגלית common life
זה נשמע בכלל לא כמו "חיים משותפים" אלא כמו חיים כאלה בינוניים, רגילים של פשוטי העם וכו'

האם יש ביטוי טוב יותר?
דוגמא להקשר:

• ליצור בעבור אנשים צעירים רוח התנדבותית, שמופנית לא רק למטרות בטחון והתיישבות אלא גם למטרות חברתיות והאפשרות ליצור תרבות של חיים משותפים.

(למשל, של יהודים וערבים ביחד. או למשל, של אנשים שונים החיים ביחד, כמו בקיבוץ או קהילה).

רעיונות?
או ש- common life זה OK?
 

tomerrose

Member
עוד אחד לאותו תרגום: נוער בסיכון

איך הכי טוב להגיד את זה באנגלית? מחפשת מונח מקובל או רשמי לביטוי הזה.
 

tomerrose

Member
תודה אבל זה נשמע כמו מינים בסכנת הכחדה...


לא שמעתי אף פעם את המונח הזה בהקשר הזה

נראה לי שה- at risk נכון יותר

תודה בכל אופן!!!
 

tomerrose

Member
סליחה אני רואה שבאמת גם ביטוי זה קיים

חוץ מהיותו שם של איזו להקת רוק... את צודקת (אתה?), קיים גם מונח זה עבור נוער בסיכון - אני מתנצלת על התגובה הקודמת.

התפלאתי לראות, אולי כי אצלי הביטוי חקוק מאוד חזק בהקשר של מינים בסכנת הכחדה.

תודה הארת את עיני....
 

AlteredBeast

New member
נכון, גם אני מיד חושב על חיות בסכנת הכחדה...

אבל סתם בגלל ששומעים את המילה יותר בהקשר הזה. זה אמנם קפץ לי לראש, אבל בדיוק בגלל האסוציאציה חיפשתי בגוגל, וראיתי שהוא נותן מאמרים בנושא של נוער בסיכון, אז באמת נראה שזה מוכר במשמעות הזאת.

עם זאת, בינתיים ראיתי ש-Youth at risk מופיע הרבה יותר בגוגל באותה משמעות, אז הוא בבירור יותר נפוץ.

עכשיו רק נשאר לך לבחור במה שזורם יותר בטקסט שלך.
 

tomerrose

Member
הביטוי at risk הזכיר לי מיד שאכן פגשתי בו

בניוזלטרים של הארגון שנתן לי את התרגום הזה (ושכחתי), לכן הבחירה היתה ברורה.

אבל בהחלט מענין לדעת שקיימת גם האופציה האחרת!...
 

einat-z

New member
העמוד באנגלית של עמותת גשר אל הנוער

יש פה כמה רעיונות, אולי זה יעזור לך. אבל מקריאה מהירה, אני לא מאוד אוהבת את התרגום שהלם
[URL]http://www.geh.org.il/english.html[/URL]
 

northern liner

New member
אם כבר, אז at-risk youth


מקובל יותר "youth at risk / endangered youth"

at-risk הוא צירוף מקובל לכל מיני עניינים, וגוגל יחזיר לך 36 מיליון מופעים אם תחפשי את הביטוי at-risk youth במירכאות
 

tomerrose

Member
ככה באמת כתבתי, כשהזכירו לי את הביטוי

זכרתי שכך זה גם הופיע.

אז... end-
...
 

tomerrose

Member
באמת מעניין הכיוון הזה...

חשבתי גם שבעצם "חיים משותפים" הולך באנגלית יותר לכיוון של הביטוי הפשוט living together

מאשר לביטוי common life

בינתיים המסמך שלי נראה כבר הרבה יותר טוב ועומד להית מוגש - אז תודה לכל העוזרים!
 
למעלה