תמיד ידעתי ש maize ו corn זה היינו הך. כלומר, תירס. לתומי חשבתי שבראשון משתמשים בעיקר באנגלית הבריטית ובשני באמריקקית.
והנה להפתעתי מצאתי מתכון (בריטי) שבו משתמשים בשניהם בכפיפה אחת כשני פריטים שונים במתכון.
מי יודע ויוכל להסביר לי מה הסיפור ?
corn noun
Brit. the chief cereal crop of a district, especially (in England) wheat or (in Scotland) oats. ▶the grain of any cereal crop. ▶N. Amer. & Austral./NZ maize.
maize noun Brit. a cereal plant originating in Central America and yielding large grains (corn or sweetcorn) set in rows on a cob. [Zea mays.]
כלומר, Corn אמור לשמש באנגלית בריטית כמונח גנרי לגרגרי כל דגן שהוא? ואילו Maize ספציפית לתירס?
זה בהחלט מסביר את הענין אבל עדין לא ברור מהו אותו דגן בהתייחס ל corn הבריטי שאליו מתכוונים במתכון הספציפי. ברור לי שלא מדובר בחיטה שכן המתכון הוא למאכל נטול גלוטן. אולי כוונתם לשיבולת שועל ? לך תדע.
גם שבולת שועל חשודה אצל מי שאסור לו גלוטן למרות שמדובר בחלבון אחר אבל מסתבר שנוטה לגרום לאותן תגובות. לפיכך הם מתכוונים לדעתי לשם הגנרי שאומר תבחרו כל גרגר מתאים להיות עיקרי, כמו סורגום, טף, דוחן ,מי שמותר לו שבולת שועל וכך הלאה...
בטעות הצגתי את זה כמה שרשום במתכון. אבל מדובר במיקס של קמחים מסחרי אנגלי מוכן ללחם נ"ג לאופה לחם , שבו השתמשו יצרני אופה הלחם שלי להכנת הלחם במכשיר.
יוצא מכך שהם הכניסו למיקס corn ספציפי (ולא "דגן כלשהו") שיכלו לרשום את שמו במדוייק. הם לא עשו זאת ואני שואל : אולי בעצם יש מובן מדויק יותר לאותו corn?