1. "סשן", כמו באנגלית session, מתורגם בהקשרים שונים בעברית כמו 'מפגש', 'מושב' (בכנס)
2. אותו דבר כמו הנ"ל, רק במושא ישיר.
3. ישיבה
4. סיאנס (העלאת רוחות מתים)
אני יכול לתאר לי שבכל 3 הארועים המובעים במילים, מתכנסים אנשים לשם פעולה כלשהי. אז המעיר כנראה רצה להראות שיש הבדלים.
ואכן שילובים של המילים אפשריים כגון: sesio de seanco.
אולי בשפת האם של זה שהעיר את ההערה חלק או כל תרגומי המילים הם זהים.
כמו שבעברית המילה 'ישיבה' מתארת כמה דברים. אז עוד סיבה להעיר לגבי מונחים שונים באספרנטו, בבחינת הסרת מכשול...