180 מעלות

terroir

New member
../images/Emo105.gif 180 מעלות ../images/Emo105.gif

השבוע באיחור של יום, עקב החג. תזכורת: מדי שבוע, ביום שישי, יופיע פה ביטוי אחד בצרפתית, יחד עם תרגומו המילולי לעברית. אתם מוזמנים לנסות ולגלות מהי המשמעות של הביטוי - בניחוש או מידע כללי, ולמה הוא מתייחס. הרעיון הוא לא לרוץ ישר ולבדוק במילון מהי התשובה (כי אז כל הכיף הולך לאיבוד), והפרנקופילים מתבקשים לא לקלקל לי את הפינה ולא לפרסם ביטויים נוספים שייתכן ויופיעו באחת הפינות הבאות. חידה מספר 5 הביטוי בצרפתית: les boeuf-carrotes. תרגום מילולי לעברית: בשר הבקר והגזרים. החידה יחסית קשה הפעם (למי שלא יפנה למילון). תנו לדמיון להשתולל. זו הדרך היחידה עם סיכוי להצליח לפתור.
 

פ ס ק ל

New member
MEAT AND POTATO

אולי המקבילה הצרפתית לביטוי הנ"ל באנגלית. ז"א החלק העיקרי בארוחה ה"טחלס" או "the bread and butter"
 
מוזרים הצרפתים האלה...

פלא שהם אוכלים
הניחוש שלי: משהו בסיסי, ביתי, שורשי...
 

terroir

New member
../images/Emo26.gif התשובה הנכונה והזוכה....

הפעם לצערי אין זוכה... החידה באמת היתה קשה במיוחד, ולא סתם רמזתי שהדמיון צריך להשתולל. המקור של הביטוי les boeuf-carottes (בחידה היתה לי טעות כתיב) הוא בסלנג המשטרתי, והוא מתייחס למנגנון הפיקוח הפנימי על המשטרה (המשטרה של השוטרים). משם כמובן עבר הביטוי לשמש לתיאור מנגנוני פיקוח פנימיים של מוסדות אחרים (כמו גופי הפיקוח הפנימיים של בנקים). ולמה דווקא boeuf-carottes? כי כשהם "מתלבשים" עליך, הם מבשלים אותך לאט לאט, ועל אש קטנה...
 

judi1

New member
..באמת חולני... ../images/Emo6.gif.

..אבל רגע לפני השיגור.. אני קולטת.. שגם אנחנו משתמשים במונח קניבלי כזה.. ..רקב שההיפך.. "לאכול אותך"..
 
למעלה