חודש מילואים בשכם =ל4 שנים באוניברסיטה
למען האמת,גמני מאוד חלש בשפה הערבית .ומאוד קשה לי עם שפות זרות . הנה לך מאמר שעמית כתב : טוב אז ככה, בזמן האחרון יצא לי קצת לדבר עם כמה א/נשים על איך להמשיך ללמוד ערבית לבד, אחרי שעוברים כבר את הרמה של קורסי מתקדמים. מאחר שצברתי די הרבה הרבה ניסיון בזה, בשיטת הניסוי והטעיה, והשאלה הזאת עולה מדי פעם, חשבתי שיהיה מועיל אם אני יחלוק את הניסיון שלי עם אחרים. דבר ראשון, אני כן מציע לכל מי שרוצה ללמוד ערבית לגמור את 4 הכרכים של "לדבר ערבית" מאת יוחנן אליחי. מי שעבר כבר קורס אחר למתחילים, שיעבור ישר לכרך 3 או 4. אחרי שגומרים אותם ולומדים לפי ההוראות, צריך להמשיך ולחפש חומר בערבית מדוברת שאפשר גם להאזין לו וגם לקרוא אותו. קיימים מספר ספרים בהוצאת מינרווה של טקסטים של סיפורי עם או שירים שונים בערבית מדוברת מלווים בדיסקים, שאפשר להשיג באינטרנט. מעבר לכך ישנם ספרים נוספים שאני נתקל מדי פעם ואני ישמח להמליץ למי שרוצה. את הדיסקים מומלץ ביותר להעביר לנגן MP3 כדי שאפשר יהיה להאזין להם כמה שיותר בכל מקום. מי שנוהג, כדאי לו לשמור את הדיסק במכונית ולהקשיב בדרכים. הסוד הוא בכמות ההאזנות, ושטיפת מוח מסיבית היא בסופו של דבר השיטה הטובה ביותר לקליטה לטווח ארוך . ועכשיו לשיטת הלימוד שהיא הדבר החשוב: שלב ראשון: מקשיבים להקלטה "על עיוור" ללא הטקסט מול העיניים (לא המקור ולא התרגום), ומנסים להבין לבד. מקשיבים בערך 5-10 פעמים, לפני שפותחים את הטקסט. שלב שני: קוראים את הטקסט (לא את התרגום עדיין!), כשמגלים מילה לא מוכרת, מקיפים אותה בעיגול ומחפשים במילון וכותבים ליד, אם לא מוצאים במילון אפשר להציץ על המילה הזו בתרגום. אחרי שהטקסט קריא וברור, לוקחים שוב את ההקלטה ומקשיבים לה ביחד עם הטקסט כמה פעמים. שוב, גם כאן הכמות קובעת וכל המוסיף הרי זה משובח. כדאי ללכת עם הMP3 לכל מקום ושהקטעים האלה יהיו בראש כמעט בע"פ. שלב שלישי: קוראים את התרגום, משווים למקור ובודקים שלא היו אי הבנות. ואז לוקחים את התרגום, ומנסים לומר על פיו בקול רם את המקור בערבית כמו שהוא. מדי פעם מציצים במקור לבדוק שאין שגיאות גדולות... שלב רביעי: לוקחים מחברת וכותבים בה את כל המילים החדשות שלמדנו. ליד כל מילה כותבים את המשפט שבו היא הופיעה בסיפור, ומוספים עוד כמה משפטים שבהן מצאנו אותה במילון של אליחי (מי שעוד אין לו שיקנה כבר). את המשפטים האלה קוראים כמה פעמים ביום בקול! אם אחת המילים החדשות היא פועל, אומרים אותו בקול רם בכל ההטיות בעבר בהווה בציווי ובשלילה. שלב חמישי: (לא בקרבת אנשים זרים, או שייסדרו לכם אישפוז בגהה!!) תספרו לעצמכם במילים שלכם בקול רם מה קרה בסיפור הזה, תוך שינויים דקדוקיים. אם הסיפור הוא בדיאלוגים לספר בגוף שלישי, אם הסיפור בעבר לספר אותו בהווה. שלב שישי: בוחרים כעשרה משפטים מתוך האוסף שכתבתם ליד המילים החדשות. רצוי שזה יהיה המשפט שלקוח מהסיפור שאותו שמענו בהקלטה. לוקחים פתק וכותבים בו את 10 המשפטים האלה מתורגמים לעברית (רק העברית, בלי הערבית!). את הפתק שמים בכיס וכל פעם שנזכרים במשך היום, מוציאים אותו, מנסים להזכר במקור הערבי ואומרים אותו בקול רם. את הסדר משנים- קוראים את המשפטים גם מהאחרון לראשון ובדילוגים שונים כדי להטעות את הטייס האוטומטי. אחרי יומיים שלושה, כששולטים היטב במשפטים האלה, שמים את הפתק במגירה, ועוברים לסיפור הבא. מדי פעם מציצים בפתקים הישנים ובודקים שאתם עוד זוכרים מה שלמדתם. פק"ל יומיומי לשיפור השטף בדיבור- (חשוב מאד!) בלי קשר למה לומדים כרגע או באיזה שלב נמצאים, כל יום כשאתם לבד (במקלחת, באוטו או משהו כזה) תספרו לעצמכם בקול רם מה עבר עליכם אתמול, מה עשיתם, עם מי דיברתם וכו'. אם חסרה מילה, לא אומרים אותה בעברית, אלא מדמיינים שלפניכם יושב מישהו שיודע אך ורק ערבית, ומנסים לומר את מה שרציתם במילים שאתם כן יודעים, עד שמצליחים להעביר את הרעיון. לנסות לפחות פעם ביום להקשיב לשידורי רדיו בערבית מדוברת או לצפות בתכנית ערבית מדוברת עם או בלי תרגום בטלויזיה. יש כמה תכניות כאלה למשל בערוץ 33 בשעות הערב המוקדמות, וזה מאד מועיל, בלי קשר לרמת התכנית. לנסות לחזור בקול על חלק מהביטויים שנאמרים, תוך כדי. זהו, בהצלחה לכולם/ן! אם אני ייזכר בעוד טיפים אני יוסיף בהמשך. עמית