משפט חידה

desertm

New member
../images/Emo140.gifמשפט חידה

שלום לכולם!! אני מתרגמת כעת לאנגלית את תעודות התיכון של הבת שלי, ונתקלתי במשהו: בריבוע המיועד להחלטת המועצה הפדגוגית המחנך שלה כתב: "מעשים לו לאדם כשרק האור מביא את הדרך להבנה". האם מישהו יכול לסייע בידי להבין מה היתה כוונת המשורר? ניסיתי: Man´s actions are guided just by the light that carries understanding, אך אני בכלל לא שלמה עם התרגום הזה. תודה על כל התייחסות וסיוע.
 

ramihann

New member
עצה לתרגום נוטריוני

אני עוסק בתרגום לצרכים נוטריוניים באופן אינטנסיבי למדי. במצבים כמו שתארת, כאשר המלל אינו מהווה חלק מהותי מן התעודה (במקרה שלך, החלק המהותי מורכב מן המסגרת = שם המוסד, פרטי התלמיד וכו´, פירוט המקצועות והציונים), ניתן להתייחס אליו באופן עקיף. במקרה שלך, אני הייתי כותב, בסוגריים: (Teacher´s Personal Remark), מכניס את זה לפונט מוטה (Italics) ומסתפק בזה. אין טעם (וגם אין חובה מבחינת הנוטריון) לנסות ולהתמודד עם כל מיני מכתמים של כל מיני חכמולוגים. במקרה של ציטוטים מן המקורות וכו´, פעמים רבות הציטוט אינו מדוייק ולא כדאי לנסות להתמודד עם מלאכת התרגום, שכן התרגום כאן אינו רלבנטי כלל למטרה שלשמה נדרש תרגום התעודה או המסמך. אגב, כאשר מופיעות ציטטות מן התנ"ך, אני פונה מייד לתנ"ך באנגלית, בגירסת המלך ג´יימס, ומוצא את המקום המדויק, ואינני מנסה כלל להתמודד עם מלאכת התרגום. ברכות.
 

nutmeg

New member
צודק ב- 100%

כמה פעמים יצא לי לתרגם תעודות, וחלק מהציטוטים האישיים והגיגי הממליצים היו פשוט מחוץ לקונטקסט של התעודה שלא לדבר על פערי תרבות ש"זר לא יבין זאת". אם חשובה התעודה, פחות חשובים ההגיגים בנימה אישית אם מדובר על המלצה אישית, ההגיגים חשובים ולפעמים יש להתאימם תרבותית.
 

Justin Angel

New member
הממ..

כמו שאמרו לפני, לא כדי להתאבק עם דברים כאלה, אבל ככה אני הייתי מתרגם את זה: Man´s road to understanding can be guided just by light
 
למעלה