חג שמח ושאלה בעברית:

דורית1045

New member
../images/Emo148.gifחג שמח ושאלה בעברית:

מתרגמת חומר שעוסק בשילוב של אימות חומרה/תוכנה ורוצה לברר אתכם את המינוח high-level hardware model האם ה-high-level מתייחס לחומרה או למודל? האם זה מודל חומרה עילי/ת? או משהו אחר? (בפורום חומרה/תוכנה העלו השערה שמא מדובר בדגם חומרה מהקצה העליון, (כלומר, מתקדם) אבל לדעתי זה לא זה, כי לרוב זה נקרא high-end) שאלה נוספת האם threads (כמו ב-multi-thread) אכן נקראים נימים? כי במקומות מסוימים ראיתי שקוראים לזה בשמות נוספים ומעדיפה להשתמש בתרגום הרווח והמוכר ביותר תודה מראש לעוזרים ושיהיה חג שמח ובטוח
 

yossiea

New member
הצעה

High-level פירושו "רמה גבוהה" ולפי כללי התחביר האנגלי, זה מתייחס למודל. אני מעדיף לתרגם thread במילה "תהליכון".
 

vinney

Well-known member
אכן תהליכון נראה לי יותר אינטואיטיבי

למרות שמשתמשים בגם ב"נים" (שזה התרגום המילולי של המילה thread).
 

דורית1045

New member
תודה לכולם. אם כך, אציע ללקוח שלי את

שלוש האפשרויות - נימים, תהליכונים וחוטים, ושיבחר, כי אם אנשי מקצוע מתלבטים בין השלוש, קטונתי באשר ל-high-level hardware model - התחביר האנגלי בהחלט לא מצביע באופן חד-משמעי על שיוך ה-high-level - זו יכולה להיות החומרה וזה יכול להיות המודל. באשר ל-High-level, אני יודעת שהתרגוםהמילולי המיידי הוא "רמה גבוהה", אך אינני בטוחה שזה מתאים כאן (למשל high-level language זה לא שפה ברמה גבוהה, כי אם שפה עילית....) לכן אני מנסה לברר בין אנשים שכנראה מתמצאים בתחום יותר ממני. אז מה אתם אומרים? מודל חומרה עילי? ברמה גבוהה? עליון? או שמא מודל חומרה עילית? או שיש לכם רעיונות אחרים? תודה למי שענה עד כה, ואשמח אם יצטרפו משיבים נוספים!
 

HaifaMan

New member
לדעתי הכוונה היא למודל

אני הייתי בוחר ב"מודל חומרה עילי".
 

HaifaMan

New member
אם כי אני חייב לציין משהו

אני חושב שלמרות שאנחנו ישראלים ודוברי עברית שפת אם - יש הרבה יותר שיבינו את המושג high level מאשר "עילי". פשוט מכיוון שאנחנו משתמשים במושגים באנגלית (הספרות היא ברובה המוחלט באנגלית), ולכן זה מה שיותר מוכר.
 

דורית1045

New member
ראשית - הרבה תודה על ההתייחסות והתשובה, שנית,

זו התלבטות שאני מתמודדת אתה כבר כמה שנים טובות - ישראלים דוברי עברית שעוסקים בתחומים שונים של טכנולוגיה מעדיפים פעמים רבות שלא לתרגם את רוב המונחים הקשורים לטכנולוגיה, ואני, כמתרגמת, צריכה למצוא את האיזון העדין בין תרגום לבין "הפרעה", כי המטרה שלי, בסופו של דבר, היא לאפשר לאנשים לקרוא חומר שמעניין אותם ונחוץ להם, ולא להתאמץ סתם. אז הרבה אני משאירה בלעז, אבל עדיין, כשיש יותר מדי מילים שאינן עברית בטקסט, זה מפריע לזרימה ולקריאה. בקיצור, אתה צודק. אבל במקרה הספציפי הזה כן מעדיפה לתרגם. שוב תודה, ובטח תראו אותי פה עוד הרבה
 

yossiea

New member
בדיוק מה שאני מתחבט בו

מזה זמן רב שאני עוסק בתרגום חומרים בנושא קריפטוגרפיה. ולא מעט פעמים פשוט נתקלתי ב"משוכות בלתי עבירות", סתם דוגמה משעשעת, האם מישהו יכול לתרגם את המשפט: Guarantee to ensure security, (מהספר Handbook of applied cryptography). או למשל איך לעזאזל מתרגמים את המילה predicate בהקשר של מתמטיקה ומדעי מחשב. כמובן שלמילים אילו (כמו Involution או unicity ועוד רבות) לא קיים במילון תרגום כלל או שהתרגום אינו מספק או שהוא קשור בכלל לתחום אחר. צברתי רשימה מכובדת של מונחים בעיקר מתמטיים שקשורים למדעי מחשב וקריפטוגרפיה שלא מצאתי להם תרגום הולם. מסתבר שאין מה לעשות כי המומחים בכלל לא טורחים לתרגם את המושגים האלו הם מעדיפים את האנגלית, ממילא הם לומדים את החומרים ישירות מהשפה האנגלית אז למה לטרוח?. אני בעד לתרגם ולו רק למען "הכבוד" של השפה שלנו. אם כי מעשית צריך להיזהר כמו שציינת, כדי לא להפריע. חשוב גם להבין שמושגים מסויימים מקבלים משמעות שונה מצירוף משמעות המילים כשלעצמם. אי אפשר להדביק מילים סתם כך. כמו שאמרו כאן, צריך להבין בתחום אותו מתרגמים. לסיכום כנראה דרך האמצע היא הרע במיעוטו, לתרגם רק היכן שבטוחים או שהתרגום רווח ומוכר. ולהשאיר את האנגלית כמו שהיא במקרים הקשים (אפשר גם להוסיף בסוגריים את המילה או המונח האנגלי המקורי לצד תרגום עברי). בהצלחה.
 

דורית1045

New member
ותמיד תמיד לשאול את עצמך אם מילים כמו לקנפג

ולמדל הן הכרחיות (אני לא שיפוטית כאן, רק מעלה את הסוגיה).... ממליצה לך לבקר בפורום תרגום ועריכה, אמנם הצד הטכני שם פחות חזק אבל עדיין מסתובבים שם מתרגמי מוכשרים ביותר והעזרה עצומה, וחוץ מזה, סתם כיף שם.
 
למעלה