לבד על אי בודד...

Rivendell

New member
../images/Emo178.gifלבד על אי בודד... ../images/Emo181.gif

ככה וככה
"אי הילדים"/ מירה לובה, על ילדים אנגלים שנשלחים לארצות הברית בזמן מלחמת העולם השנייה, שם יהיו מוגנים יותר. במהלך ההפלגה, הספינה עולה על מוקש ואחד-עשר ילדים מוצאים עצמם על אי בודד ומדהים. הם בונים בית, לומדים לצוד וללקט ומארגנים שגרת מחנה לכל דבר. בתור ילדה מאוד מאוד אהבתי את הספר. יש משהו מאוד אוטופי בתיאור החברה שהילדים יוצרים ויפה לראות איך בגדול הכוונות טובות (להוציא את דמות "הילד הרשע" - ג'ון, אם אני לא טועה). לאחרונה יצא לספר זה תרגום חדש, שאמנם לא קראתי אבל הספיק לי מה ששמעתי עליו כדי שלא אהיה מרוצה. אני דבקה בישן, לעת עתה.
"בעל זבוב"/ ויליאם גולדינג. ההפך המוחלט של אי הילדים. ההתחלה דומה - חבורת ילדים שנתקעים על אי בודד. רק שכאן גולדינג מנסה ליצור מיקרוקוסמוס של החברה האנושית - תככים, רוע ואינטרסים. שניים מהנערים רוצים את המנהיגות, האחד מנסה לזכות בה בעזרת כריזמה והשני - בעזרת כוח. זה ספר מרתיע מאוד. לי היה קשה לישון אחרי הקריאה בו, לא כי הוא מזעזע בפני עצמו אלא בגלל כל שמשתמע ממנו על המין האנושי ועל הצורה שבה אנחנו נוהגים אחד בשני. מה דעתכם? קראתם את הספרים? העדפתם אחד על פני השני? אתם מוזמנים לספר על הקריאה ועל הספרים (וכמובן, מי שיכתוב ביקורת, אכניס אותה גם למאמרים
).
 

חוטהשני

New member
למה שלא תקחי את אי-בוד ../images/Emo35.gif זה הספר המקורי של אי הילדים.. ימימה טשרנוביץ עבדה אותו - והשמיטה כמה פרטים, כמו למשל שם המקום ממנו באו הילדים ושם הארץ אליה הם שלחו את המכתב.. נראה לי ששווה לקרא את התרגום החדש ../images/Emo23.gif
 

Rivendell

New member
קצת סדר: "אי-בוד" הוא גרסה אחרת.

"אי הילדים" בתרגומו הישן תורגם מכתב היד המקורי של מירה לובה. כך היא כתבה אותו והוא ה"מקורי". הספר, כשיצא לאור בגרמניה, "צונזר" והושמטו שמות המדינות, כי לגרמנים היה קצת קשה אתו (הרי הם יוצאים שם לא טוב במיוחד). התרגום החדש, "אי-בוד" הוא תרגום של הספר כפי שיצא לאור בגרמניה. ולמה לא אקרא את זה: הספר נכתב כמשקף תקופה היסטורית מסויימת, וחלק מהאירועים שם קרו. ההפיכה שלו למשהו בדוי מבטלת את רוב הערך המוסף של הספר הזה, שבין השאר גם נותן בסיס היסטורי קטן אבל חשוב לקוראים. אני לא יכולה בשום אופן להבין למה העובדה שהגרמנים הרגישו לא נוח עם עצמם ושינו את זה אצלם אומרת שגם אנחנו צריכים "להתבייש" בשבילם. והנה הדיון בנושא עם כל ההסברים
 

חוטהשני

New member
וואלה לא ידעתי מזה ../images/Emo2.gif על גב הספר אי-בוד כתוב שזאת הגרסה המלאה של הספר של מירה לובה, שתורגם לאי הילדים.. ושהספר (אי הילדים) עובד ע"י ימימה טשרנוביץ... ואם כך אז איך הספר החדש יותר גדול מאי הילדים ???
 

Rivendell

New member
גם אני לא ידעת עד שאמרו לי ../images/Emo8.gif

מירה לובה שינתה שם דברים כדי שיוציאו את הספר לאור בגרמניה. כך שלמעשה יש שתי גרסאות. במקורית יש שמות והסיפור הוא אמיתי, בגרסה שיצאה בגרמניה וכעת גם בארץ - הפכו את זה לבדיה. אותי אישית זה מאוד מכעיס. ויותר גדול? יותר מלל או אולי פשוט כתב יותר גדול?
 
ואיך נדע למי להאמין? ../images/Emo57.gif

דווקא מה שהיה כתוב על הכריכה נשמע לי יותר הגיוני. וחוץ מזה, ב"אי-בוד" יש הרבה יותר מדי קטעים נוספים לדעתי-כך שיותר הגיוני לדעתי שקיצצו מאשר שהאריכו... זה פשוט עוד חצי ספר שנוסף. בכל אופן, אי הילדים נשמע לי פחות טוב מאי-בוד (למרות שהחצי השני שלו משעמם עד מאוד
).
 

Rivendell

New member
ההסבר פחות חשוב בעיניי

יותר מהותי בעיניי שיש כאן נגיסה בערכו ההיסטורי של הספר, ברקע שלו, ואני לא חושבת שזה מוצדק או הגיוני. כך שאני דבקה בגרסה הישנה.
 

farseer

New member
שני הספרים יפים,

כל אחד בדרכו. הבעיה היא שאני לא חושבת שיש פה מקום להשוואה. לובה כתבה סיפור הרפתקאות, בעוד שגולדינג רצה לתת אמירה כלשהי. בזמן שלובה באה לספר סיפור, גולדינג חישב כל פרט ופרט: בעל זבוב מתרחש על אי בודד מכיוון שכך יכלו גיבורי הסיפור להיות מרוחקים מהתרבות האנושית. הגיבורים הם ילדים כיוון שהם בני אדם במצב "טהור". הם בעלי דיעות פחות מוגבלות. כך שלמעשה, גולדינג לא כתב סיפור הישרדות (כפי שלובה עשתה), הוא נתן סיפור כמסווה לאמירה מסוימת. קשה לי מאוד להשוות שני ספרים שבאים במטרות שונות לחלוטין. הילדים של גולדינג הם חסרי אחריות (קובעים כללים אבל לא עומדים בהם) ועצלנים (מי בנה את המחסה שלהם?). הסיפור המזעזע עצמו הוא כלום לעומת המסר החברתי שהוא משדר. תראו מה אנחנו באמת, כשאין לנו מסגרת. לובה נותנת סיפור הישרדות מרתק, פחות מסר ויותר עלילה. לכל אחד משני הסופרים הללו הייתה כוונה שונה כשניגש לכתוב את סיפורו. אחת רצתה לראות מה יקרה לילדים כשימצאו עצמם על אי בודד, השני רצה להראות לנו את האופי האנושי. אהבתי את שניהם, אבל להשוות אני לא יכולה.
 

Rivendell

New member
מסכימה חלקית:

העלית נקודות חשובות! לא התכוונתי להשוואה של ממש, כי אני מסכימה שהם מאוד שונים, אבל בעיניי מעניין לראות איך סיטואציה דומה מולידה שני ספרים כה שונים במהותם, בכתיבה שלהם ובאמירה שלהם. בעוד שאצל לובה יש המון אופטימיות, חיבה ואהבה - גם בין הדמויות וגם כנראה של לובה לילדים, אצל גולדינג המצב קצת אחר. אמרתי שאני מסכימה חלקית - אני מסכימה שאצל גולדינג מדובר בתפאורה. האי הבודד נועד להרחיק את הילדים מהציוויליזציה, שם הם כפופים לחוקים ולבעלי סמכות (הורים, מורים) ומטרתו בזה הייתה להראות שבהעדר חוקים מובנים - החברה שלנו קורסת. גולדינג עושה לקורא שיקוף. הוא מחזיק מולו מראה ואומר "תראה, זה יכול להיות אתה." עוד אחד שעושה זאת הוא הבמאי לארס פון טרייר, שלסרטו האחרון "דוגוויל" היו כמה נקודות משותפות עם "בעל זבוב". אבל בעוד שגולדינג חס במידה מסויימת על הקורא ושלח את הגיבורים לאי בודד (זו אמירה - "לנו", כאן במקום המסודר בו אנו חיים, זה לא יקרה) - אצל פון טרייר המקום הוא שום מקום וכל מקום, הוא אוניברסלי. פון טרייר לא שולח את גיבוריו לשום אי בודד. סרט מומלץ מאוד, ולפי מה שכתבת כאן אני חושבת גם שתהני ממנו, עד כמה שניתן ליהנות מסרט קשה כל כך. אני לא מסכימה עם האמירה האחרונה לגבי לובה ("אחת רצתה לראות מה יקרה לילדים כשימצאו עצמם על אי בודד") פשוט כי אני חושבת שלובה אופטימית מאוד. להערכתי, גולדינג פסימי יותר - אבל גם קרוב יותר לאמת. עם השאר אני מסכימה בהחלט
.
 

1אריאדנה

New member
אהבתי את שניהם../images/Emo13.gif

בבעל זבוב באמת יש אמירה מאוד חזקה ומזעזעת על המין האנושי, והוא לדעתי זה שמשקף טוב יותר את המציאות מבין שניהם. אבל אני כבר לא ממש זוכרת אותו:\
 
למעלה