כמה תרגומים~

S.Riddle

New member
../images/Emo209.gifכמה תרגומים~

החלטתי לתרגם שני שירים שאני ממש אוהבת, ואני אשמח להמשיך לעשות עוד ברגע שאני אסיים עם הפסיכומטרי (עוד שבוע~! *-*). אני חולקת עמם איתכם כי א) אתם מגניבים, וב) עדי ביקשה את אחד מהם. 3: היפנית שלי היא לא שיא השלמות, אבל ליריקות של שירים יפניים זה ממש לא בשמים, וזה שלמדתי יפנית איזה שנתיים היה בהחלט יעיל לעניין.
השיר האחד, "יד ביד", נלקח מהמחזמר השלישי של בליץ', The Dark of the Bleeding Moon, ומושר ע"י איצ'יגו ורוקיה (טטסויה איסאקה ומיקי סאיטו המוכשרים בטירוף
). זה שיר ממש, ממש יפה ואני אשמח לחלוק אותו עם כל החפץ בכך. [
למחזמר: בסוף השיר הם מגיעים למצב שבו הם כמעט מחזיקים ידיים בצורה מאוד מאוד משמעותית, וזה קטע נורא יפה ומרגש שגרם לאיזה 1000 ומשהו איש לעשות Squeeing ברמות בקהל (ולקטיה ולי אצלי בבית בערב אחד הזוי ביותר ~). הידד ליפנים מופרעים! (נדמה לי שגם קובו טיטה כתב על זה משהו בתוכנייה, אבל אלוהים יודע שכתב יפני מקושקש אני בטח לא יכולה לתרגם עדיין ~__~)] השיר השני הוא השיר של אוריהימה מהבליץ' ביט קולקשן שלה ושל רוקיה (גם את השיר של רוקיה אני מתכוונת לתרגם בהזדמנות, אבל השיר של הימה חמוד בכל כך הרבה רמות שלא יכולתי להתאפק. פלוס רציתי להראות שאני מנצחת את הי-צ'אן בתרגומים, מווהא. (לא שזה נורא קשה, היא די עילגת >_>) מקווה שתהנו, הערות יתקבלו בברכה! וזיכרו, גם היפנית שלי עילגת, אבל קצת פחות משל איזה ג'ינג'ית מכוערת אחת שגרה בסנדיי.
 

S.Riddle

New member
איצ'יגו ורוקיה - יד ביד, DOTBM.

אוחזים ידיים \ יד ביד (0)- Rock Musical Bleach – The Dark of the Bleeding Moon רוקיה: כנות ממשיכה להתקיים זה מעט קשה, אבל... איצ'יגו: משום מה, כאשר אני מביט בשמיים השנה, אני אהיה הראשון בשמיים הכחולים. (1) רוקיה ואיצ'יגו: הפשטות הזו היא טובה, האין היא? זה משתלם לצחוק על כל זה. (2) בגלל כאב, אנחנו מבינים אחד את השנייה אנחנו הולכים גם מעבר לאנוכיות הזאת בשביל לפגוש כל מאבק כאן, בסימנה של צומת דרכים. (3) מועדים בדרך חזרה הביתה עוברים דרך העונות. בכל מקרה, אין שום ספק- יד ביד מראֵה ברחוב בלילה(4) אנחנו הולכים לצייר את המחר. יד ביד הלב הזה נעשה קליל (5) הלהבה הזאת בלבד לעולם לא תכובה. יד ביד כף ידי זוכרת, את החום של זה שאינני יכול\ה למחוק. הערות תרגום: (0) המשמעות המילולית של המשפט Te wo Tsunagou זה "אוחזים ידיים", אבל כביטוי המשמעות היא "יד ביד", ולכן השארתי את זה כמות שזה. (1) תרגום מילולי "השנה, הראשון בשמיים הכחולים". יש אינדיקציה לא מרומזת לכך שאיצ'יגו מדבר על עצמו. (2) יש במשפט הזה שני ביטויים יפניים יותר מדי שהעדפתי לתרגם בדרך יותר מילולית מכיוון שמבחינה תחבירית אין בהם היגיון כאשר מחברים אותם ביחד. (3) "להגיע לאחר מאבק באותה הרמה, סימן של צומת דרכים". אם מישהו מוצא את ההיגיון האבוד של המשפט הזה, אנא עדכנו אותי. >_> (4) בחיי שזה מה שזה אומר. לא שיש לי מושג מזה זה אומר, אבל. זה מילה במילה. כולל ההקשר. (הלא קיים) (5) "This heart lightens up" במובן של "הלב הזה נעשה חמים\חש יותר בנוחות" מנקודת מבט נפשית\רומנטית (=ספרות רומנטית, לוא דווקא 'אהבה' כמינוח). יפנים והפואטיות שלהם.~
 

S.Riddle

New member
אינואה אוריהימה \ לה לה לה.

אינואה אוריהימה \ לה לה לה גם הציפור שמתחילה לצייץ בחיבה בבוקר גם השעון המעורר שמצלצל "התעוררי!" שוב ושוב גם השמיים הזוהרים שבהם אני מתבוננת חצי-ישֵנה גם האדם שאת פניו אני תמיד מברכת לשלום. גם הפעמון שמהדהד כשאני מגיעה לבית הספר גם אכילת הבֵּנְטוֹ הזה בלי לחכות אני באמת באמת באמת אוהבת את כולם! הם סופר סופר נהדרים! שיהיה לנו יום טוב! כולם אומרים '~לה לה~' "שמחה" תמיד נמצאת סביבי! לבטח מגלה את ה"מזל" ההוא! הסתכל, אתה יכול לבטח לראות זאת אהבה ושלום! לה לה לה ~ לה לה לה ~ לה לה לה ~ לה לה לה ~ לה לה לה ~ לה לה לה ~ גם הזמן לחטיף אחר-הצהריים, גם לפני זמן הנמנום, גם הערבים המוקדשים רק לשטיפת הכביסה. גם לילות בודדים, עצובים, מעייפים גם ליום-יום הכיפי, השמח. האנשים במחשבותיי ובלבי הם אדם אחד או שניים הנמצאים בדיוק שם. אני באמת באמת באמת אוהבת את כולם! הם סופר סופר נהדרים! שיהיה לנו יום טוב! כולם אומרים '~לה לה~' "שמחה" תמיד נמצאת בלבי! בזהירות מרגישה את ה"מזל" ההוא! היי, בוא נצעד באיתנות ללכת בדרך שלי! התקדם, התקדם, התקדם! כיף כיף כל יום! אני רוצה לרפא הכל. אני רוצה לרפא אותך. גם הבית הטעים שמכין את הממתקים (1) גם הבובות שרוקדות יחדיו איתי גם הבדרן שנוסע בסיבוב הופעות כלל-ארצי גם הפלאפון שיורה קרני לייזר אני רוצה לצאת (למסע) פעמים רבות עם כולכם אני רוצה להיות איתכם תמיד מעתה והלאה אני באמת אוהבת את כל החלומות הללו הם סופר סופר נהדרים! שיהיה לנו יום טוב! כולם אומרים ~לה לה~ "שמחה" תמיד נמצאת סביבי! לבטח מגלה את ה"מזל" ההוא! הסתכל, אתה יכול לבטח לראות זאת אהבה ושלום! לה לה לה ~ לה לה לה ~ לה לה לה ~ לה לה לה ~ לה לה לה ~ לה לה לה ~ שיהיה לנו יום טוב! כולם אומרים '~לה לה~' שיהיה לנו יום טוב! כולם אומרים! שיהיה לנו יום טוב! כולם אומרים '~לה לה~' שיהיה לנו יום טוב! כולם אומרים! לה לה לה ~ לה לה לה ~ לה לה לה ~ לה לה לה ~ לה לה לה ~ לה לה לה ~ התקדם, התקדם, התקדם! כיף כיף כל יום! הערות תרגום: (1) זה אכן התרגום. אני מניחה שבאופן עקרוני 'הימה מדברת על מאפייה או קונדיטוריה או כל בית עסק אחר שמוכר אוכל טעים, אבל הבחורה בפירוש אומרת "בית טעים" ואני בטח לא הולכת להתווכח איתה. >>;
 

Goggle Girl

New member
../images/Emo23.gif!!! אוקיי ואני רק חייבת להעיר -

"אני רוצה לרפא הכל. אני רוצה לרפא אותך." ;; נו כולם כבר יודעים על מי אני אומרת שהיא מדברת שמה ואיך ולמה. הימה-טאן 3>
 

Neon taichou

New member
../images/Emo205.gif -מתה מעודף חמידות-

את ממש טובה. @_@;; תודה רבה! מצפה בקוצר רוח לתרגום של השיר של רוקיה. D:~
 

Tiger Eye16

New member
וואיי.... זה כזה חמוד!!! ^_^

סנק יו ^^ את נהדרת ^_____________^ אמממ.. אמממ... מותר לבקש בקשה אישית???.... אם את היכולה לתרגם את השיר של קנפאצ'י מהביט קולקשיין את תעשי אותי המאושרת באדם >.<
 
למעלה