שלום
אני מתרגם סרט ונתקלתי בו בשני טקסטים נוצריים (אנגליקניים) שניסיתי למצוא להם תרגום באינטרנט ולא הצלחתי. אחד זה הטקסט שאומרים בחתונה:
"Do you, Guy, take Emily to be your lawful Wedded Wife for better, for Worse, in sickness and in health, So long as ye both shall live? I do. Do you, Emily, take Guy to be your lawful Wedded husband for better, for Worse, in sickness and in health, So long as ye both shall live? I do."
וזה ממשיך עד ל"Then I do pronounce you man and wife." והשני זה בלוויה, מתוך The Book of Common Prayers האנגליקני (הכומר מקריא אותו אחרי קטע מאיוב, אם זה עוזר): In the midst of life we are in death: of whom may we seek for succour, but of thee, O Lord, who for our sins art
justly displeased? Yet, O Lord God most holy, O Lord most mighty, O holy and most merciful Saviour, deliver us not into the bitter pains of eternal death. Thou knowest, Lord, the secrets of our hearts; shut not thy merciful ears to our prayer; but spare us, Lord most holy, O God most mighty, O holy and merciful Saviour, thou most worthy judge eternal, suffer us not, at our last hour, for any pains of death, to fall from thee.
אתם מכירים נוסח עברי לטקסטים או אתר שאני יכול למצוא בו אותו? מקווה שהגעתי לפורום הנכון
רבה רבה רבה רבה רבה רבה מראש