הקפצה..

TwelveEyes

New member
../images/Emo41.gif Cockney Rhyming Slang ../images/Emo41.gif

"Got to my mickey, found me way up the apples, put on me whistle and the bloody dog went. It was me trouble telling me to fetch the teapots." הבנתם? זה בסדר, בטוחני שרוב דוברי-האנגלית בעולם ייצטרכו להיות מאוד יצירתיים בשביל להבין את השורות המתחילות הודעה זו. למעשה, יש אפילו לא מעט בריטים שמתקשים להסתדר עם הסלנג של קוקני. חרוזי קוקני (Cockney Rhyming Slang) הם, לדעתה של כותבת שורות אלה, אחד מהצדדים המרתקים של תרבות בריטניה. הדיעות על מקורות הקוקני חלוקות, כאשר המשותף לכל הסיפורים הוא הצורך להמציא שפת קוד קלה שתוכל לשמש קבוצת אנשים ספציפית לדיבור חופשי מבלי שייתפסו. הדבר המייחד את הקוקני משפות קוד אחרות, מעבר לכך שעם השנים הפך למנת חלקו של הציבור הרחב, הוא היצירתיות הרבה המושקעת בזן הסלנג הספציפי זה, עד כדי כך שהוא כמעט שפה בפני עצמו. העיקרון של סלנג חרוזים פשוט למדי, ברגע שמבינים אותו. ניקח לדוגמא את המשפט בתחילת ההודעה: "Got to my mickey" - מיקי הוא קיצור של mickey mouse, שמתחרז עם המילה house. להלן, "Got to my mickey" = "Got to my house". "the bloody dog went" - לא, הכלב לא חירבן על השטיח. דוג הוא קיצור של dog and bone, שמתחרז עם המילה phone. "The bloody dog went" = "The bloody phone rang". כלומר, לוקחים מילה, מוצאים לה חרוז, מקצרים אותו והרי לכם קוקני לתפארת מדינת בריטניה! דוגמאות נוספות: Army and Navy = Gravy Pirate ship = Pile of shit Sock and Blister = Sister וכ"ו וכ"ו. כאן תמה החפירה ומתחיל הדיון האמיתי: רוב האנשים שנוסעים לבריטניה מגיעים ראשית כל ללונדון, שם הקוקני חי ובועט היום יותר מתמיד. לכן, אודה אם תשרשרו לכאן סיפורים, חוויות, דיעות אישיות, ביטויים אהובים במיוחד ושאר ירקות (מלבד חציל) על פן זה של תרבות בריטניה, סתם ככה בשביל הכיף
 

Woking

New member
nobody really talks like that

From my experience nobody really talks straight cockney. A lot of people use an expression here and there like "taking the mickey" (= Mickey Bliss = piss) or "blow a raspberry" (= raspberry tart = fart) that has even managed to cross the Atlantic, but mostly one can understand the meaning from the context. The bigger problem for most Israelis is that they are more familiar with American English. For example the British "bum bag" is a "fanny bag" in the US, which would be very very rude in the UK. Just as an example we have a completely different vocabulary for car like: lorry (truck), hood (bonnet), estate (station wagon), saloon (sedan) and boot (trunk). Hence a "yard sale" is a "car-boot sale".​
 

TwelveEyes

New member
I know nobody really talks like tha

t. This was simply a failed attempt to spark up a debate about British slang and dialects. Ah well... that's what you get for writing messages in the dead of the night.
 

Nimst

New member
If it's worth anything to you -

I read it, enjoyed it very much, and even told a friend.
 

ketty the sheep

New member
../images/Emo41.gifהקפצה..

קראתי את ההודעה הזו, ולא היה לי משהו חכם במיוחד להוסיף כדי לפתח דיון, אבל לדעתי זה נושא ממש מעניין, אז אם למישהו יש משהו לומר בנושא, you're more than welcome
 
למעלה