פורומים חדשים בתפוז אנשים

../images/Emo41.gif פורומים חדשים בתפוז אנשים ../images/Emo41.gif

מפאת הכמות הרבה של הפורומים החדשים, לא נפרסם היום קישורים פעילים, אלא את הכתובת המלאה של הפורומים. את הקישור תוכלו להעתיק לחלון הכתובת בדפדפן ולהגיע ישירות אל הפורום המועדף עליכם. תודה.
תפוז מקומי - היכנסו לפורום נס ציונה http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/forumpage.asp?forum=717
חג הגבינות כמעט הגיע - בואו לחגוג בפורום חגי ישראל: שבועות http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/forumpage.asp?forum=717
המשפחה הכי מקבארית בטלוויזיה - מבקרת בפורום עמוק באדמה http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/forumpage.asp?forum=999
בואו להכיר את הגבר החדש - בפורום גברים בעידן המודרני http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/forumpage.asp?forum=1014
שנים של איכות טלוויזיונית - פורום חוק וסדר http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/forumpage.asp?forum=1015
מאיסלנד הרחוקה הישר לתפוז - פורום ביורק http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/forumpage.asp?forum=1016
גישה חדשה בתחום החינוך - פורום חינוך ובעלי חיים http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/forumpage.asp?forum=1017
גלישה נעימה!
 

swirrrly

New member
ניצלוש ../images/Emo122.gif

הייתם אומרים ש: watashi wa danitu ga wakrimashita זו דרך טובה להגיד "ידעתי שזו את" למישהי בשם דנית
 

itadakimasu

New member
לא כל כך...

א. ברגע שאת מדברת מיותר להגיד watashi wa - 私は כיון שזה ברור שזאת את. ב. כשאת פמדברת ישירות לדנית נהוג להגיד Danito san - ダニ-トさん . ג. אי אפשר להגיד Danitu ביפנית אלא רק Danito ダニ-ト או Danitsu ダニ-ツ והאפשרות הראשונה נראת לי הכי מתאימה. ד. לא נראה לי הגיוני לתרגם משפט כמו "ידעתי שזאת את" בצורה כזאת. אולי יותר הגיוני להגיד あなた は よく知ている anata wa yoku shiteiru או ダニ-トさん は よく 知ている. במקום ה- 知ている shiteiru אפשר להשתמש גם ב- wakaru 分かる. בקיצור, נראה לי מאד קשה לתרגם את המשפט הזה שגם בעברית אגב הוא לא נשמע משהו, אבל בכל זאת מקווה שקצת עזרתי.
 

עידו1976

New member
Yappari

תלוי בכוונה של המשפט, ייתכן שהתרגום יהיה משהו כזה: やっぱりダニットだ המשמעות של זה היא בערך משהו כמו: "ידעתי! את דנית!"
 

rocket

New member
../images/Emo26.gifשאלה לכולם !

איך מתרגמים ליפנית את הביטוי הבא An angel with black wings אני יודעת את כל המילים חוץ מהקישור with אז המשפט לא מסתדר לי
 

שרית(^_^)

New member
דנית, ידעתי שזו את...

הנה הדרך הנכונה לומר "דנית, ידעתי שזו את..." danitto dato wakatteita yo
 

swirrrly

New member
יההההה איזה כלבה יפהפייה יש לך!!!

מ utsukushii inu ne imasu?
ח או שלא
יש לי כוונות טובות
 

שרית(^_^)

New member
שלך ניו-פאונדלנדית ?

אגב, לא ברור לי למה הכיתוב בהירגאנה בנושא בהודעה שלי השתבש...
בכל אופן, מה שכתבתי שם היה すっご~い
 

GnomeBubble

New member
ובעצם מה רע בסתם

黒い翼の天使 kuroi tsubasa no tenshi? "מלאך של כנפיים שחורות" נחשב אוטומטית ביפנית ל"מלאך עם כנפיים שחורות" עד כמה שאני יודע... למרות שאני הייתי הולך על 黒羽天使 שזה kurohane tenshi או kurobane tenshi (אני לא בטוח איזה משני הביטויים יתפוס). נשמע יותר פיוטי, וזה די מקובל להתייחס לכנפיים בתור נוצות ביפנית, במיוחד בהקשר של צבע. זה אולי מקביל ללהגיד בעברית מלאך שחור כנף.
 

איל34

New member
אפשר גם וגם. יפנית היא לא שפה חד ער

היא לא שפה חד ערכית. השאלה היא לא פעם באיזה פאזה אתה מדבר. שיחה או שירה. בכלל תרגום הוא בעייתי ולא חד ערכי. יפנית היא יפנית ועברית היא עברית ומעולם לא יצרתי השוואות בין שתי השפות. יפנית יודע כיפנית ולא עירבבתי אותה עם הקבלות לשפה בעיברית.
 

GnomeBubble

New member
בקשר לתרגום

האלרטרנטיבה הראשונה פשוט מספיקה לדעתי בשביל לתאר מלאך עם כנפיים שחורות והיא טובה לשיחה (למרות שהתרגום שהצעת יותר מדיוק מבחינה מילולית). זה פשוט נראה לי קצת מסורבל להוסיף פירוט לביטוי משום שהוא נדרש בשפת המקור (עברית) אבל מיותר בשפת היעד (יפנית). אני מדבר פה מהבט טהור של תרגום, לא של נכונות לשונית. את התרגום השני, הפרוזאי/לירי הצעתי למקרה שזאת הכוונה.
 
למעלה