שונות, העשרה, בידור ועוד

feldrave

New member
פיקנטריה

היי לכולם. מצאתי לאחרונה אתר שיעניין את חלקכם. מדובר במאמר העוסק בשפה הצרפתית המדוברת (כפי שהיא מדוברת בצרפת), מציג את ההבדלים בינה לבין השפה הכתובה, סוקר ביטויים שונים משפת היומיום - דברים שלא מוצאים במילונים או בספרי לימוד. אני מאוד נהניתי (והשכלתי) ומקווה שגם אתם תמצאו בו עניין. http://www.signiform.com/french
 

מזאלונה

New member
תעריף להדפסה ועריכה

לכל המתרגמים שלום אני עוסקת בתרגום מאמרים לסטודנטים, ולאחרונה פנתה אלי מישהי בבקשה להדפיס (בעברית, מכתב יד) עבודה שלה, כולל עריכה וסגנון (עברית אינה שפת האם שלה). אני מניחה שהעבודה תכלול הוספה של כמה קטעים מתוך מאמרים, תיקון שגיאות כתיב וניסוח וכמובן הדפסה של החומר ועריכתו. האם אפשר לדעת... 1. מהו התעריף להדפסה בלבד? 2. מהו התעריף להדפסה כולל עריכה? תודה!
 
סתם שאלה..

מישהו/י יודעים על עבודות בתרגום סרטים משפות לעיברית? זה נראה לי מעניין, אני גם שם לב שכל הזמן בסרטים רציניים לא מתרגמים מדי פעם נכון או מקצרים את המשמעות, אם כבר אז כבר פרפקציוניסט מתוסכל
 
השלישי שעוזב! הערב בתפוז LIVE

הערב בתפוז Live: ארוח המתמודד השלישי שעוזב את הוילה כל ערב בפרוייקט Y, מיום ראשון עד יום חמישי, אתם עוקבים אחר המתרחש בין כתלי הוילה בה חיים המתמודדים על תפקיד מנחה בערוץ YTV. אתם בחרתם מי יעזוב השבוע את הוילה והמתמודד הזה יגיע להתארח בצ'אט המצלמות של תפוז אנשים באתר פרוייקט Y, בשעה 23:30. אפשר לשרשר שאלות בפורום, מיד בתום התוכנית המשודרת הערב בשעה 22:00 בערוץ YTV.
 

מזאלונה

New member
תעריף להדפסה ועריכה

האם תוכלו לומר לי מהו התעריף להדפסה של חומר מכתב יד (בעברית) ומהו התעריף כאשר מדובר בהדפסה יחד עם עריכה, סגנון וניסוח?
 

Eldad S

New member
../images/Emo45.gif

ואנצל את התשובה של שוקולד חלב תפוז כדי להוסיף כלל קטן על איטלקית, שנכון במקרים רבים: אם שם התואר בזכר מסתיים ב-o, שם התואר המקביל לו בנקבה יסתיים, בדרך כלל, ב-a. makes sense, נכון, קלאודיה?
 

giba70

New member
וכך גם בספרדית/פורטוגזית

ואילו כאשר התואר מסתיים באות אחרת הוא בד"כ נאמר באותה צורה גם בזכר וגם בנקבה.
 

יצהר

New member
פרפקציוניסט?

מניסיון, קשה לתרגם סרטים, וקשה לתרגם בכלל. האמת? אפילו סתם לכתוב משפט בעברית תקינה זה לא תמיד פשוט. הנה דוגמה (משפט אקראי): זה נראה לי מעניין, אני גם שם לב שכל הזמן בסרטים רציניים לא מתרגמים מדי פעם נכון או מקצרים את המשמעות, אם כבר אז כבר קצת יותר תקין: תרגום סרטים נראה לי מעניין, אבל שמתי לב שמתרגמי סרטים טועים לעתים, או מצמצמים את משמעות הדברים. חבל מאוד. ולעניין העבודה - פותחים דפי זהב בקטגוריית תרגום, מחפשים תרגום לטלוויזיה או תרגום כתוביות, ומתחילים לשלוח קורות חיים ולהתקשר. במקרה הטוב, בשלב מסוים מקבלים דוגמת תרגום (מבחן) שאחריו, אולי, תבוא עבודה. ואגב, בתרגום כתוביות חייבים לקצר, כי המתרגם מוגבל במספר סימנים (אותיות, סימני דפוס ורווחים) בכל כתובית. בהצלחה
 
למעלה