../images/Emo41.gif שירת הניבלונגים - תרגום חדש
ממש לפני כמה שבועות הופיע תרגום חדש ומעניין (של אריה סתיו) לאפוס הגרמאני הידוע, שכולל הרבה נספחים וחומרים נוספים מתוך מקורות שונים וכן מאמרי ביקורת עדכניים. הערב הזדמן לי לעיין בו אצל חבר, והנה כמה התרשמויות - זהו התרגום השני המלא ליצירה (הקודם של טנא כבר לא קיים בדפוס), והוא פיוטי אמנם אבל לא חורז, ועשוי להיקרא כפרוזה. הוא עשיר בתמונות היסטוריות, בינהן רבות מתוך הסרט של פריץ לאנג באותו השם (שנחשב לאחד הסרטים האירופאים החשובים של תחילת המאה). הערך המוסף הוא בנספחים, שמביאים את המקבילות לסיפור מתוך הסאגות הנורדיות, וכן מדגימים את השפעתו על מחזור-האופרות של ואגנר. מאמר הסיכום של המתרגם מרתק במיוחד, וקושר ישירות בין האתוס האלים שהודגש ברומאנסה (דרך דמותם של האגן וקרימהילדה) לתורת הגזע הנאצית ותאוות ההרס שלהם. הבעיה עם הספר נעוצה בדעותיו האישיות של המתרגם, שאינו חוסך אותן מאיתנו בהקדמתו, בהיסתמכותו על מקורות מיד שניה (הוא תרגם בעיקר מתוך נוסח גרמני מודרני מהמאה ה-19) בכל הקשור למקורות שאינם מגרמנית, וכן בפרשנותו האישית הלא-אקדמית שמעורבת במאמר הסיום שלו. הספר גם חסר מאוד יד עריכתית שתשפר כמה מהניסוחים ותאחיד את המינוחים. יש לציין עם זאת שהנוסח שלו ל'ניבלונגים' קריא הרבה יותר מתרגומו ל'שירת רולאן', שהופיע לפני 7 שנים בערך, כך שיש שיפור מסויים (הוא אמור להמשיך מכאן לרומאנסות הארתוריאניות... אני מקוה שבכבוד). בסך הכל הספר מעניין ומושך לקרוא בו (אין כמעט עמוד ללא תמונה) והספר מושקע מאוד גראפית. כדאי להציץ ולהתרשם.
ממש לפני כמה שבועות הופיע תרגום חדש ומעניין (של אריה סתיו) לאפוס הגרמאני הידוע, שכולל הרבה נספחים וחומרים נוספים מתוך מקורות שונים וכן מאמרי ביקורת עדכניים. הערב הזדמן לי לעיין בו אצל חבר, והנה כמה התרשמויות - זהו התרגום השני המלא ליצירה (הקודם של טנא כבר לא קיים בדפוס), והוא פיוטי אמנם אבל לא חורז, ועשוי להיקרא כפרוזה. הוא עשיר בתמונות היסטוריות, בינהן רבות מתוך הסרט של פריץ לאנג באותו השם (שנחשב לאחד הסרטים האירופאים החשובים של תחילת המאה). הערך המוסף הוא בנספחים, שמביאים את המקבילות לסיפור מתוך הסאגות הנורדיות, וכן מדגימים את השפעתו על מחזור-האופרות של ואגנר. מאמר הסיכום של המתרגם מרתק במיוחד, וקושר ישירות בין האתוס האלים שהודגש ברומאנסה (דרך דמותם של האגן וקרימהילדה) לתורת הגזע הנאצית ותאוות ההרס שלהם. הבעיה עם הספר נעוצה בדעותיו האישיות של המתרגם, שאינו חוסך אותן מאיתנו בהקדמתו, בהיסתמכותו על מקורות מיד שניה (הוא תרגם בעיקר מתוך נוסח גרמני מודרני מהמאה ה-19) בכל הקשור למקורות שאינם מגרמנית, וכן בפרשנותו האישית הלא-אקדמית שמעורבת במאמר הסיום שלו. הספר גם חסר מאוד יד עריכתית שתשפר כמה מהניסוחים ותאחיד את המינוחים. יש לציין עם זאת שהנוסח שלו ל'ניבלונגים' קריא הרבה יותר מתרגומו ל'שירת רולאן', שהופיע לפני 7 שנים בערך, כך שיש שיפור מסויים (הוא אמור להמשיך מכאן לרומאנסות הארתוריאניות... אני מקוה שבכבוד). בסך הכל הספר מעניין ומושך לקרוא בו (אין כמעט עמוד ללא תמונה) והספר מושקע מאוד גראפית. כדאי להציץ ולהתרשם.