לטובת קורות חיים באנגלית...

../images/Emo53.gifלטובת קורות חיים באנגלית...

איך מתרגמים סמל ראשון? ואיך פלוגה מבצעית? האופציה שמצאתי פשות לא נשמעת טובה....
 

Charo

New member
אתה יכול לכתוב

combat division שזה יחידה קרבית אני לא חושב שיש תרגום לפלוגה
 

Xetrov

New member
ההצעה שלי

סמל ראשון - Staff Sargent נלקח מ: http://en.wikipedia.org/wiki/Israel_Defense_Forces_ranks פלוגה מבצעית - תלוי בהקשר, אני מניח שאתה רוצה להגיד ששירתת בפלוגה מבצעית לוחמת, אני הייתי כותב כך: Fighting Company
 
כפי שנרשם כבר

סמל ראשון זה staff sargent כשמקבילים את הדרגה לדרגות אמריקאיות. בדרגות אמריקאיות first sargent זה בעצם המקביל לרס"ר. פלוגה מבצעית? operational platoon אולי?
 
למעלה