עזרה בתרגום מצרפתית

bijoula

New member
../images/Emo53.gifעזרה בתרגום מצרפתית

הי לכולם! אשמח מאד אם מישהו יוכל לעזוא לי לתרגם את המשפטים הבאים: 1) brouiller les figures 2) un officier marcha sur mes pieds gonfles autant par la compression de cuir que par la chaleur (החלק השני של המשפט מהמילה autant) 3) je me refugiai dans un coin, au bout d'une banquette abandonnee, ou je restai les yeux fixes, immobile et bodeur (את השורה השניהת מהמילה ou) הפועל rester לא נראה לי מתאים כאן. הם זה לא אמור להיות laisser אודה מאד לכל מי שיוכל לעזור לי!
 

Eldad S

New member
אני עובד על גרסה

ראשונית של התרגום, אבל עדיין לא מפרסם אותה כאן, כי עדיין נותרו לי מספר צירופים לבדיקה. באשר לשאלתך האחרונה, bijoula, אפשר דווקא כן להשתמש בפועל rester ולא ב-laisser. הרעיון הוא: "שם נשארתי כשעיניי מקובעות, ללא ניע וכו'". מילולית, כמובן, התרגום היה אמור להיות: "שם נשארתי, העיניים מקובעות, מאובן/ללא ניע...". אפשר לדעת מניין לקוח הקטע הזה, ומה את יודעת, כללית, על ההקשר?
 

bijoula

New member
דבר ראשון תודה

לצערי אני לא יודעת יותר מדי פרטים. ככה נתנו לי את הטקסט...
 

Eldad S

New member
אז ככה:

bruiller les figures​
לערבב/לטרוף את המספרים
Un officier marcha sur mes pieds gonflés autant par la compression de cuir que par la chaleur​
קצין דרך על/צעד על רגליי, שהיו נפוחות מלחץ העור ומן החום.. (התרגום של autant כאן הוא: "נפוחות באותה מידה מלחץ העור כמו מן החום").
Je me refugiai dans un coin, au bout d'une banquette abandonnée, ou je restai les yeux fixes, immobile et bodeur​
מצאתי מקלט בפינה, בקצהו של ספסל/מושב זנוח, שם נשארתי כשעיניי מקובעות, ללא ניע, ...
 

Eldad S

New member
דרך אגב, את המלה האחרונה,

bodeur, אני לא מכיר, וגם לא מצאתי תרגום שלה, לפחות לא בחיפושיי האחרונים.
 
למעלה