תמהוני

New member
../images/Emo53.gif

הנא כמה ביטויים מעניינים ממאמר שאני מתרגם אני מבין את המשמעויות, הבעייה היא בלהעביר אותן יחד עם המשחקים הפונטיים (תקראו בקול ותבינו לבד...) demeaning domination factory fascism and office oligarchy creeping cretinization moronizing mechanisms Their aptitude for autonomy is so atrophied stultified submissives. pleasurable pastimes pathetic pedants demonic dictators To be ludic is not to be quaaludic I treasure the pleasure of torpor punctuates other pleasures and pastimes bureaucratic blundering bonehead bosses Discipline is distinctively diabolical modern mode of control ואחרון אחרון חביב: auto-eroticism במובן של: "ארוטיקה של מכוניות" נו, יש למישהו רעיונות?
 

Boojie

New member
נשאלת השאלה כמה צמוד אתה צריך

להיות למשמעות המקורית של הביטויים. כי אפשר לשחק שם עם מילים שייצרו את המצלול הנכון, אבל לא בדיוק באותה משמעות. לגבי האחרון - מכיוון שבעברית מספיק מקובל לומר "אוטו-אירוטי" (ולמעשה, אין לזה ממש מילה או ביטוי מקובלים), אין סיבה, לדעתי, שלא תשתמש פשוט ב"אוטו-אירוטיקה". כשלא יכאב לי הראש, אני אנסה לעזור קצת יותר.
 

תמהוני

New member
שיספיק להעביר את המשמעות

אני פתוח לרעיונות מה שיתאים-יתאים, מה שלא-לא
מקווה שתרגיש יותר טוב
 

תמהוני

New member
אף אחד לא מרים את הכפפה?

חבל, חשבתי שיהיו כאן אנשים שישמחו לנסות לפתור את השאלה, כנראה שטעיתי.
 

ramihann

New member
לא בחינם חביבי, לא בחינם

אין מדובר כאן בעצה או עזרה בתרגום. מדובר כאן בתרגום ברמת קופירייטינג ובתוספת של חריזה. זו עבודה מורכבת למדי אם רוצים לבצע אותה ברמה סבירה. דברים כאלה לא עושים בפורום באינטרנט - למרות שאתה בטח היית רוצה שזה יקרה.
 

תמהוני

New member
../images/Emo4.gif תסלח לי אבל...

אתה קוקו או משהו??!! איפה לכל הרוחות אתה רואה כאן חריזה? כשאני עוזר למישהו בפורום הזה (וכפי שאתה רואה אני עוזר לא מעט, כשאני יכול) אני לא מצפה לגמול ולא מזכיר ציפייה לתגמול. אני פשוט אוהב את מה שאני עושה ואוהב לעזור לאנשים אחרים כשאני יכול. אני כן מצפה להתנהגות דומה מצד אנשים אחרים בפורום, לא לתאוות בצע, קטנוניות ואינטרסנטיות. תקרא לגישה הזאת עזרה הדדית, קהילתיות, שיתוף פעולה או כל דבר אחר שתרצה. אני מניח שבמילון שלך קוראים לגישה הזאת "תמימות" אבל מצידי זה בסדר. יש לי עוד כל מיני מילים להגדיר בהן את הגישה שלך אבל אלה לא מילים יפות, אז אני לא אזכיר אותן פה. זה בטח לא משנה לך אדון רמי, אבל את המאמר הזה אני מתרגם חינם אין כסף, רק כי זה מעניין אותי ובגלל שביקשו ממני. רגע, לאנשים כמוך (וכאלה לא חסר, לדאבוני הרב) זה בטח לא מזיז, נכון? שאלה קטנה: מה אתה בכלל עושה בפורום הזה? לא משלמים פה כסף (ודרך אגב, לא ראיתי את השם שלך על איזושהי הודעה חיובית...מעניין איזה סוג של עבודות אתה לא מחשיב כ"קופירייטינג") עדיף שפשוט תלך הביתה ותסתגר שם עם המילון והמדריך של אגודת המתרגמים...
 

justmom

New member
אני אמנם מתעבת אליטרציה...

אבל אנסה לעזור קצת (למרות שחריזה זה ממש לא התחום שלי, מצטערת): moronizing mechanisns - מנגנונים מטמטמים? aptitutde etc. - אהבתם לאוטונומיה אבדה? אזלה? (אני יודעת שזה לא התנוונה אבל זה הכי קרוב שמצאתי בא'). pathetic pedants - פשוט פדנטים פאתטיים demonic dictators - רודנים רשעים? שליטים שטניים? bureaucratic blundering - ברדק בירוקרטי? that's the best I can do, מקווה שעזרתי במשהו
 

justmom

New member
אין כל רע (למי שאוהב את זה).

אני סתם לא סובלת את זה - ושונאת עוד יותר לתרגם את זה כשאיתרע מזלי להיתקל בזה. המונח, אגב, הוא alliteration - כשכל המלים במשפט מתחילות באותה אות - ואין לי מושג אם יש לזה מונח בעברית.
 

Y. Welis

New member
'הצללה' הוא המונח העברי

וזה בהחלט לא משהו שקיים בעברית, גם אם היו נסיונות (כמו של דן דאור) לשחזר אותו.
 
סליחה, אבל נדמה לי שהמונח הנכון

הוא "מצלול". עד כמה שאני יודעת "הצללה" פרושו להטיל צל.
 

justmom

New member
טוב, סיקרנתם אותי...

אז אחרי בדיקה באבן שושן, "הצללה" משמעו 1. טיבוע 2. עשיית נוזל לצלול וזך 3. הטלת צל. 4. הבעת עומק ובליטות ע"י צללים שונים. "מצלול" הוא 1. מעשה הצלילה למים או ירידה מאונכת של מטוס. 2. מצולה, עומק הים. 3. איכות הצליל, יופיו. ו-alliteration זה, מה לעשות - אליטרציה.
 

ramihann

New member
האם בעבר נהגו לכנות זאת

בשם "לשון נופל על לשון" או שהכוונה למשהו אחר?
 

justmom

New member
לא, הכוונה כאן לשורה של מלים במשפט

שכולן מתחילות באותה אות, כמו stultified submissives, או blundering bureaucrats, ולא לכפל משמעות. עניין של צלצול בלבד. המונח בא מ-ad littera, אל אות, בלטינית.
 

Y. Welis

New member
נדמה לי ש'מצלול' הוא מקצב

מכל מקום 'הצללה' הוא מונח של האקדמיה. הטלת צל היא 'הצלה' (עם דגש על אחת האותיות כדי להבדיל מהמילה האחרת).
 

justmom

New member
אז אני מניחה שלאקדמיה יש בעיה

קשה עם אבן שושן. ואני מניחה גם ש"הצלה" לא ממש שגור על פי כל בגלל הדימיון ל"הצלה" rescue. לא ממש חייבים לתרגם כל מונח שכוח אל לעברית - אליטרציה זה בסדר גמור למשהו שאין לו אפילו שימוש בעברית, אלא בהתייחס לטקסטים בשפות זרות.
 
למעלה