אבל שאלתי היא האם בעראלע זו המילה ה"נכונה" ביידיש לחילזון/שבלול והבאתי מן המילונים מילים אחרות, ועוד: אם בעראלע איננו התרגום הנכון למילה חילזון/שבלול, מאין היא צצה?
בילדותי היינו משחקים בחלזונות קטנים שכאלה שהיו מתקפלים למעין כדור קטנטן חום כאשר היינו נוגעים בהם. להם קראנו "בעראַלאַך" בדיאלקט ההונגרי- פולני-ירושלמי-חרדי. לפי כללי ייוו"א צריך לכתוב "בערעלע/ך". (יתכן שאלה לא היו חלזונות, רק שאין לי מילה עברית אחרת לתאר את היצורים האלה) בשיר שהבאתי בפורום לפני כשבוע בשם "אַ מאָל איז געווען אַ מיידעלע", מופיע בערעלע. שם מדובר בדוב קטנטן.