BerEle או BerAle ? תודה

מנקלה

New member
נו, טיירע פריינד!

דאס פראגע איז א גאנץ ויכטיגע פראגע, ניין? (משהו בסגנון "-גרובן אודער גראבן? -מה הוא אומר? -גפן! גפן!") דאס אמת איז כ´אהב גענומען די ווערטערביכער און געזען אז א חילזון/שבלול איז א לייבעלע/שלימאק/שנעק. טא איז פאר וואס זונגט מען "ברלה ברלה צא החוצה"? און פון וואנעט איז דאס ווארא בעראלה? (אזוי האב איך געזונגט, נישט בערעלה). איך ווייס אז בער צו בערל איז דוב/דובי.
 

מענדעלע

New member
"בעראַלע" - מבטא ירושלמי

הירושלמים גם יאמרו "מיידאַלע" ו"שטיקאַלע", וגם יקראו לי "מענדאַלע".
 

מנקלה

New member
גם במרכז הארץ היינו שרים בעראלע

אבל שאלתי היא האם בעראלע זו המילה ה"נכונה" ביידיש לחילזון/שבלול והבאתי מן המילונים מילים אחרות, ועוד: אם בעראלע איננו התרגום הנכון למילה חילזון/שבלול, מאין היא צצה?
 
בערעלע

בילדותי היינו משחקים בחלזונות קטנים שכאלה שהיו מתקפלים למעין כדור קטנטן חום כאשר היינו נוגעים בהם. להם קראנו "בעראַלאַך" בדיאלקט ההונגרי- פולני-ירושלמי-חרדי. לפי כללי ייוו"א צריך לכתוב "בערעלע/ך". (יתכן שאלה לא היו חלזונות, רק שאין לי מילה עברית אחרת לתאר את היצורים האלה) בשיר שהבאתי בפורום לפני כשבוע בשם "אַ מאָל איז געווען אַ מיידעלע", מופיע בערעלע. שם מדובר בדוב קטנטן.
 

מענדעלע

New member
באידיש רוסית:

ביחיד - בערעלע, מיידעלע, שטיקעלע, ברבים - בערעלאַך, מיידעלאַך, שטיקעלאַך.
 
"בעראלע בעראלע, צא החוצה...

אבא ואמא יתנו לך עוגה." (עוגה, במלעיל) שיר ילדים ששרנו בילדותנו לשבלולים. בעראלע, זה אמנם, דובי, באידיש. למה הילדים מכנים שבלולים, בעראלאך? ככה !
 
למעלה