שבוע הספר!

Death of Rats

New member
../images/Emo63.gifשבוע הספר!../images/Emo63.gif

זה היום ולא מחר כי מחר כך אלך, מי יודע מתי אחזווווווור. טוב, נו, אני חוזרת ביום חמישי. אל תתפרעו, יש לכם בייביסיטר ואם תהיו רעים אני אדע. אני יודעת הכל
. בכל אופן: moving pictures-ראינוע-תת סדרה: חיצונית, וקצת מכשפים. ספר מאוד משעשע ונחמד. אני אוהבת במיוחד את ספרי-הפארודיות שלו ששמים לב שהוא באופן ברור צוחק על משהו. זה גם אחד התרגומים-לעברית הטובים ביותר מהספרים שבינתיים תורגמו. הביאורים בסוף (שאין אותם באנגלית, כמדומני) עוזרים מאוד להבין חלק מהדברים ^____^.
 

The Mad Hatter

New member
ראי-נוע.

הספר השני של עולם הדיסק שקראתי. הוא כמעט גרם לי להתייאש מהסדרה כי כשקראתי אותו בפעם הראשונה, לא ממש חיבבתי אותו. היה בו משהו טיפה מעצבן, והקפיצות שהייתי צריכה לעשות מעלילת הספר לביאורים בסוף עצבנו אותי גם כן. אבל כשלקחתי אותו אחר-כך מהספריה וקראתי אותו שוב בערך פעמיים דווקא די אהבתי אותו. מבחינת התרגום הוא באמת טוב ולמרות שזה תמיד יהיה מעצבן לקפוץ לעמודים האחרונים, הביאורים על הבדיחות תרמו ל"אווירה של הספר" P:. זה אולי לא הספר הכי טוב בסדרה, אבל הוא בהחלט נחמד. המכשפים ממש חמודים. וגם גספוד. ^_^
 

dino_din

New member
עוד לא קראתי, אני מנסה למצוא את

זה באנגלית... עוד לא יצא לי להתקל בזה... דינו. >מחפש<
 

ויימס

New member
יש לי אותו באנגלית...

ולא היה קשה בכלל להשיג אותו. זה הספר הראשון שהסגל הנוכחי של המכשפים מופיע בו, אם אני לא טועה. המכשפים הראשונים שהוא נקשר אליהם עד כדי כך שלא החליף אותם אחרי ספר. וגם דמותו של דיבלר זוכה כאן לעדנה מחודשת (אני אוהבת להגיד עדנה מחודשת. אני לא יודעת מה זה אומר. אבל הבנתם למה התכוונתי). והתרגום די טוב (או שלא,ואני פשוט לא שמתי לב..?) אהבתי את החלק בסוף- ז'תומרת, את הסוף עצמו, כשמתארים את הגבעה כמו בהתחלה, ואז הסרט נתפס בקופסת הקרנה וקליקאקליק וכל זה...? נו, אתם יודעים. כשקראתי את זה בפעם הראשונה בכיתי. אבל זאת אני, אז זה לא אומר כלום.
 

dino_din

New member
אהם...

יש לך מושג איפה יש אותו באנגלית ??? בזמן האחרון אני לא מוצא שום דבר חדש :( דינו. >מחפש...<
 

DviRincewind

New member
אכן ספר מעולה...

והתרגום הדיסקוורלדי הטוב ביותר ללא שום ספק. לדעתי הביאור בסוף צריך להופיע לא רק בכל ספר בסדרה, אלא בכל תרגום של ספר פנטזיה (הארי פוטר למשל) בו הולכות לאיבוד משמעויות כפולות בתהליך התרגום לעברית.
 

ויימס

New member
נכון

אבל זה לא רק דברים שהולכים לאיבוד בתרגום, אלא גם דברים שאתה פשוט לא יודע שהם שם, כי אתה לא מכיר את הסרטים אליהם הוא מתכוון. הפארודיה על האחים בלוז?
 
למעלה