כמה פעמים..

Lady Alice

New member
../images/Emo77.gifכמה פעמים..

שאלתם את עצמכם איזה גירסא בעברית כדיי לי לקרוא ועצמכם לא ענה? ובכן. הנה המדריך המלאה, אני אזדקק לעזרתכם יקיריי, כי אני לא ריפרתי בכל הגרסאות הקיימות בתרגום לעברית של הספרים של אליס. 1.נקראאליס בארץ הפלאות בהוצאת מודן, גירסא לילדים בליווי תמונות מההצגה שהועלתה בבימה.
2.שמו בעבריתעליסה בארץ הפלאות תרגם אהרון עמיר בהוצאת תמוז
3.שמו בעבריתמבעד למראה ומה שעליסה מצאה שם תרגם אהרון עמיר גמכן הוצאת תמוז.
4.שמו בעבריתעליסה בארץ המראה(אלבום) בהוצאת מחברות לספרות.
ספרים שלא מצאתי תמונה של הכריכה
:
הרפתקאות אליס בארץ הפלאות בהוצאת הקיבוץ המאוחד.
מבעד למראה ומה אליס מצאה שם גמכן בהוצאת הקיבוץ המאוחד.
עליזה בארץ הפלאות גירסא לילדים בהוצאת עופרים.
עליסה בארץ הפלאות(אלבום)בהוצאת מחברות ספרים.
אתם מוזמנים להמליץ/לא להמליץ על כל אחת מהגירסאות ולהוסיף אם פיפסתי משו...
 

Y. Welis

New member
רשימת תרגומי עליסה בעברית

ניתן למצוא כאן בקטלוג הספריה הלאומית (באוניב' העברית). * התרגום העברי הראשון לכרך הראשון בספרי עליסה, 'עליזה בארץ הנפלאות', הופיע בשנת 1934 בגרמניה, ונעשה ע"י אריה סמיטיצקי (ידיד קרוב של ביאליק), שתרגם 5 שנים לפני כן גם את 'הדבורה זיווית' (נודעה מאוחר יותר כ'דבורה מאיה' מאת ולדמר בונסלס). הספר נחשב כיום לנדיר מאוד. * בארץ הספר תורגם ע"י אהרן אמיר בתחילת שנות החמישים (עדיין תחת השם 'עליזה') באחד התרגומים הגדולים שנעשו כאן, ובתחילת שנות השבעים ע"י אוריאל אופק, שהיה הראשון שבחר ב'עליסה' (שם שנלקח מהתנ"ך, אגב). כמו שניתן לראות מהרשימה, היו תרגומים נוספים שלא זכו לפירסום כמעט. השלב הבא היה תרגומה המוער של רנה ליטווין (שהצליחה בעבר עם תרגומה ל'גבעת ווטרשיפ' ב-76') לשני הספרים בשנים 97' ו-99'. היא בחרה בשם 'אליס', ובנוסח מילולי יותר מקודמיה.
 

Y. Welis

New member
וכמובן ברכות על פתיחת הפורום!

יש לי כמה צילומים מהמהדורה העברית הראשונה שהזכרתי, שאוכל לסרוק הנה, אם מישהו יעניין...
 

grizelda

New member
המלצה שלי...

אל תקראי אף גרסת ילדים לספר. הוא נכתב כספר ילדים וכל גרסה שמפשטת אותו הורסת אותו, לטעמי. התרגום של אהרון עמיר אולי קלאסי וטוב אבל חסר הערות. אני ממליצה לך לקרוא את שני הספרים בתרגום של רנה לוויטן, היא עשתה עמנו חסד בכך שתרגמה את הספר בצורה זו, תרגמה את ההערות והוסיפה משלה. כאחת שקראה את המקור באנגלית בנוסף להערות, וקראה את התרגום המוער של רנה לוויטן- חובה חובה חובה חובה! זהו:) אגב, שני הספרים בתרגום הנ"ל אינם מהווים בעיה לאיתור. הם אינם נדירים כלל וכלל בחנויות ספרים ומדפים פרטיים.
 
../images/Emo45.gifקניתי את הספרררר!!!!../images/Emo28.gif

וגם 2 סימניות מתוקות
קניתי את זה שהמלצתם עליו, עם התרגום של רנה לוויטן, דפדפתי קצת בספר, והוא ממש טוב
. תודה לכולם!! ממש עזרתם!
 

BaBy AnImE

New member
יוווו תודה!!

בדיוק לפני כמה ימים לקחתי גרסה ממש גרועה של אליסה בארץ המראה, והרגשתי שהעלילה די ברחה למתרגם... עכשיו אני יוכל לקרוא גירסה נורמלית!
 

BaBy AnImE

New member
אחת ממש ישנה.

זו של "מחברות לספרות" בשיטוף עם הוצאת א. לוין-אפשטין, משנת 1972 עם כריכה כחולה וורודה.
 

BaBy AnImE

New member
המתרגם פספס קטעים בעלילה,

והשמות של הדמויות מוזרים, והשפה שם גבוהה מאוד.
 

BaBy AnImE

New member
כן:

את הפערים בעלילה די קשה לתאר, אבל את השמות כן-שמנתי (לקח לי שנה לתפוס שזה המפתי דמפתי...), קירקשתי וקירקשתה. לא הגעתי הרבה, כי התיאשתי מלנסות לפענח למה המתרגם התכוון....
 
למעלה