2 השירים האחרונים של סיד

../images/Emo79.gif 2 השירים האחרונים של סיד ../images/Emo79.gif

לפני שאנו נפרדים משנת 1967 ומסיד בארט, ניתן הזדמנות לאנשים להביע דעתם על שני השירים שכתב סיד, ושלא יצאו רשמית מעולם: Vegetable Man ו-Scream Thy Last Scream. שני השירים הוקלטו הן בגרסת אולפן, והן "חי" עבור ה-BBC. ב-STLS שר מייסון את המילים, וסיד רק משפט אחד (she'll be scrubbing bubbles on all fours). זהו שיר עלום, שנשמע אלים, אכזרי, אולי נואש. Vegetable Man הוא שיר מצויין. הוא אולתר על המקום, כאשר היו צריכים להכנס לאולפן להקליט. פיטר ג'נר היה במקום וראה את סיד כותב את השיר. לדבריו, סיד פשוט תאר מה הוא לובש: תסרוקתו, נעליו, בגדיו. השיר בוודאי זעזע את הפלוידים (ווטרס מצטט ממנו בסרט הדוקומנטרי על סיד שצולם לפני כמה שנים). כמו Jugband Blues, גם כאן מתואר אדם אובד: I've been looking all over the place for a place for me But it ain't anywhere It just ain't anywhere בתחילת נובמבר נסעה הלהקה לסיבוב הופעות בארה"ב, שהתגלה ככשלון מוחלט. הסיבוב נתקל בבעית מההתחלה: הנהלת הלהקה לא דאגה לויזות עבודה בזמן, ולכן הפלויד הפסידו הופעה אחת, בפילמור ווסט (בסן פרנסיסקו), דבר שהכעיס מאוד את מנהל האולם, מפיק הארועים הנודע ביל גרהאם. התנהגותו של סיד במהלך השבוע שבו היו בארה"ב הלכה והתדרדרה. הוא שיתף פעולה בחוסר רצון בולט בעת שהלהקה צולמה לתוכניות טלוויזיה (מדובר בשלוש תוכניות שונות: זו של פט בון, American Bandstand של דיק קלארק, והתוכנית של פרי קומו, שם צולם ריק רייט "שר" את Matilda Mother במקום סיד). בהזדמנויות אחרות, נראה שהוא לא יודע בדיוק היכן הוא, ובהופעות הוא היה משחרר את הכיוונון של המיתרים בגיטרה ופורט עליהם באופן רנדומלי. להיפים המסוממים בקהל זה לא היה משנה; הם אהבו את זה בכל מקרה. פיטר ג'נר לא התלווה ללהקה לארה"ב, אבל אנדרו קינג נסע אתם. בשלב מסויים הוא הבין שזה לא יילך, ופשוט לקח את הבחורים חזרה לאנגליה. ג'נר אומר שהם חזרו למולדת "המומים". יתכן שכאן, לראשונה, הם הבינו את חומרת הבעיה. ב-20 לדצמבר הקליטו הפלויד 4 שירים עבור ה-BBC: את שני השירים לעיל, את Jugband Blues ואת Pow R Toc H. במקביל, פנתה הלהקה באותם ימים ממש לדייויד גילמור, והציעו לו הצעה שהוא לא סרב לה. אלו מכם שמכירים את השירים, מה דעתכם עליהם? מישהם רוצים לתת את המילים? תרגום?
 

vegetable man

New member
Vegetable Man

טוב, זה היה מתבקש...לא? אני אוהב את השיר המאולתר הזה ותרגמתי אותו. זה לא קל, כי אף אחד לא בטוח לגבי המילים של השיר (אין אחידות בנושא), וגם דוגמא טובה עד כמה משפטים באנגלית פשוט לא מסתדרים כשמתרגמים אותם לעברית... המילים באנגלית: In yellow shoes I get the blues Though I walk the streets with my plastic feet With my blue velvet trousers, make me feel pink There's a kind of stink about blue velvet trousers In my paisley shirt I look a jerk And my turquoise waistcoat is quite out of sight (?But oh oh my haircut looks so rare(bad Vegetable man where are you? So I've changed my dear, and I find my knees, And I covered them up with the latest cut, And my pants and socks all point in a box, They don't make long of my nylon socks, The watch, black watch My watch with a black face And a date in a little hole And all the lot is what I got, It's what I wear, it's what you see, It must be me, it's what I am, Vegetable man. I've been looking all over the place for a place for me, But it ain't anywhere, it just ain't anywhere. Vegetable man, vegetable man, He's the kind of person, you just gonna see him if you can, Vegetable man. והתרגום: בנעליים צהובות, אני מקבל את הבלוז(עצבות) אז אני פוסע ברחוב עם רגלי הפלסטיק שלי עם מכנסי קטיפה כחולים שגורמים לי להרגיש ורוד יש סוג של גועל על מכנסי קטיפה כחולים בחולצת האריג העדין שלי אני נראה מטומטם והמקטורן הטורקיז הגברי שלי די מדהים אך הו, הו התספורת שלי נראית כה נדירה איש צמח, איפה אתה? אז אני משנה הילוך, ואני מוצא את ברכיי, ואני מגן עליהם בשל החתך האחרון, וכל המכנסיים והגרביים שלי מכוונים אל ארגז, הם לא שורדים הרבה יותר מגרבי הניילון שלי, השעון, שעון שחור השעון שלי, עם פנים שחורות ודייט באיזה חור קטן וכל ההכל ביחד זה מה שיש לי זה מה שאני לובש, זה מה שאתה רואה זה חייב להיות אני, זה מה שאני איש צמח אני חיפשתי בכל המקום עבור מקום בשבילי אבל הוא לא נמצא בשומקום, הוא פשוט לא נמצא בשומקום צמח, צמח הוא מסוג האנשים,אתה פשוט הולך לראות אותו אם אתה יכול איש צמח ______________ כמה דברים על השיר הזה: השיר נשמע לי קצת פּאנק, בקצב של התופים. בשורה "Vegetable Man, Where Are You" זה נשמע כאילו רוח רפאים צועקת לו את זה, הוא שומע קולות סביבו. הפיסקה האחרונה של השיר מדברת בפני עצמה, אני חושב. עליה באמת אין הרבה מה להוסיף... הערות/טענות/בקשות/הבהרות מישהו?
 
מה שאני שומעת

בגרסת האולפן של השיר:
In Yellow shoes I get the blues Though I walk the streets with my plastic feet With blue velvet trousers Make me feel pink There's a kind of stink about Blue velvet trousers In my paisley shirt I look a jerk And my turquoise waistcoat is quite outta sight But oh-oh my haircut look so bad Vegetable man, Where Are You ? So I Change my gear And I bung up my knees And I cover them up with the latest cut My pants and socks are all in a box It does take long to find darn old socks And The watch My watch Black watch With a black face And a date in a little hole And all the lot is what I've got It's what I wear It's what you see It must be me It's what I am Vegetable man Ah ah ah I've been looking all over the place For a place for me But it ain't anywhere It just ain't anywhere Vegetable man, Vegetable man, Vegetable man He's the kind of fella you just gotta see if you can Vegetable man​
בנעליים צהובות אני מקבל ת'בלוז (עצבות; וגם משחק מילים עם הצבעים) למרות שאני הולך ברחובות עם רגליי מפלסטיק עם מכנסי משי כחולים ומרגיש ממש וורוד יש איזשהו סרחון במכנסי משי כחולים בחולצת הפייזלי שלי אני נראה אידיוט והווסט בצבע הטורקיז נראה פשוט מגניב אבל, או-או, התסרוקת שלי נראית כה רע איש הצמח, היכן אתה? אז אני מחליף את בגדיי (gear פרושו 'מחלפות' בסלנג של אותם ימים) ונחבט בברכיי ומכסה אותם במחלצות האופנה האחרונה מכנסיי וגרביי כולם בקופסה לוקח הרבה זמן למצוא גרביים ישנות וטובות והשעון השעון שלי שעון שחור עם לוח שחור והתאריך בחור קטן (בשעונים אנלוגיים מאותה תקופה היה "חלון" קטן בו הוצג התאריך) וכל הדברים האלו זה מה שיש לי זה מה שאני לובש זה מה שאתם רואים זה בטח אני זה מה שאני איש הצמח חיפשתי בכל מקום אחר מקום עבורי אבל אין מקום כזה בשום מקום פשוט בשום מקום איש הצמח, איש הצמח זה איש כזה שכדאי לכם לראות אם יוצא לכם איש הצמח ----------------------------------------------------- אגב, בעבר לא שמתי לב לסיומת ("זה איש כזה שכדאי לכם לראות...") שכאילו לקוחה משיר רוקנרול ישן. בארט כאן צוחק על עצמו, מדבר על עצמו בגוף שלישי כמין קוריוז, איש מוזר, דמות קרקסית. כל כך הרבה תעוב-עצמי, בשיר אחד. ממש מפחיד.
 

חרטושה

New member
Scream Thy Last Scream

אחד מהשירים הראשונים מתקופת בארט ששמעתי. אני מאד אוהבת אותו. במיוחד כי הוא כזה מסתורי ואני לא לחלוטין משוכנעת שאני מבינה אותו. אבל זה הקטע, לנסות ולפרש כראות עינינו את השירים. אני רוצה להביא את המילים ולשאול לדעתכם באשר למילים, מפני שאני בעצמי לא בטוחה ויש כאן משמעויות שיכולות להיות מעניינות. אולי. ברשותכם, אני אפריד בין ההודעות. קודם המילים. Scream thy last scream old woman with a casket Blam blam your pointers point your pointers What'll be to crunch in your sisters She'll be scrubbing bubbles on all fours Scream thy last scream old woman with a casket Fling your arms madly old lady with a daughter Flack chap chau fauses, mouses, houses Flittin and hittin and fittin quack quack Watching the teley till all hours big time Fling your arms madly old lady with a daughter Scream thy last scream old woman with a casket Blam blam your pointers point your pointers What'll be coming to crunch in your sisters She'll be scrubbing bubbles on all fours Scream thy last scream old woman with a casket
 
השיר חשוב לי בגלל

היותו צד ב` של "תיזהר עם הגרזן יוג`ין" לא יותר מזה. נסיונות נואשים של סיד לשמור על הרמה
 
אמממ... מתי זה היה צד ב' של יוג'ין?

השיר לא יצא רשמית מעולם. "יוג'ין" היה צד ב' של Point Me At The Sky.
 

חרטושה

New member
כמה דברים "חשודים"

אני אפילו לא מעזה להתחיל ולנסות לתרגם את היצירה, מפני שנראה לי שאעשה לשיר עוול נוראי. בהתחלה השיר נראה לי על אישה כובסת. דמיינתי לי מן אישה כובסת זקנה וקצת סינלית כזאת, שלא לומר קצת "מכשפה". אלא שלא הצלחתי לקשר בין הרעיון הזה ובין רעיונות אחרים שהמילים העלו בי. למשל השורה: Blam blam your pointers point your pointers לדעתי התרגום הוא משהו כמו: בלאם, בלאם, המחוונים שלך מצביעים על המחוונים שלך. מחוונים כמו במטוס. ובלאם הוא ציור די ידוע של רוי לכיטנשטיין של מטוס מלחמה שנורה ומופל. (זה, אגב, שומט את התיאוריה בדבר הקשר הראשוני בין ווטרס למוטסי קרב שמתרסקים). מעבר לזה לכיטנשטיין צייר פופ ארט. גם השיר הזה הוא פופ ארט. שימו לב ל"קול המצויר" בשיר. מה נראה לכם? מתחבר? דעות? תגובות? האם רק אני וסיד שקועים בהזיה הזאת?
 
תוכלי להביא כאן את התמונה

של ליכטנשטיין? זה מעניין. כצייר, יתכן שסיד הכיר את היצירה ומתייחס אליה. או, שהוא פשוט משתמש במילה "בלאם" כדי ליצור צליל מסויים.
 

vegetable man

New member
מי יודע?

קשה לדעת מי זאת אותה גברת ליד ארון מתים? אולי זה נשמע כמו אגדה, סיפור ילדים, בדומה לסינדרלה. יש פה הרבה נונסנס... בלאם בלאם נשמע לי מתוך היכרות עם השירים של סיד כמו מילים שהוא סתם הכניס כדי שיתאים לשיר. הנסיון שלי להבין: אותה גברת זקנה מקוננת על מותו של מישהו/י, Point your pointer אולי בהקשר לכך ש"תאשימי את עצמך" במותו? תיאור לאלמנה שתקרצף בועות ברצפה?? יש לה אחיות ובת...והיא תרקב מול הטלויזיה שארית ימיה? זה הנסיון שלי...פחות או יותר Flack chap chau fauses, mouses, houses Flittin and hittin and fittin quack quack אין ספק שהוא היה בסוג של התקף פזיכוטי בשיר הזה... ואולי האשה הזקנה והמקרצפת הזאת היא דימוי של סיד לעצמו, פוחד ממה שצפוי לקרות לו? הוא כותב אותו בימיו האחרונים בפלויד, פרפורי מוות אחרונים בהם הוא זועק את זעקתו האחרונה? מה שבטוח, לכל מי שראה את סיד במצבו הרע באותה תקופה, הספיקה ההתנהגות שלו. לא רצו גם שיר שיבטא את זה. לא סתם בחרו ב-Jugband Blues ולא בשיר הזה, שהמסר שלו די סתום. פשוט לא אהבו גם שירים כאלה. הרעיון עם המטוס ממש ממש יפה...ומעניין...מי יודע מה באמת הלך שם.
 

vegetable man

New member
זה מזכיר לי

גם את השיר שלו שגם לא יצא, One in a million שבו הוא שר: Would you like to be one in a million? Would you like to be one in five? Would you like to know all the hidden meaning? Before they tell you you've run out of time Would you like to be one in a million? Would you like to be one in five? When they tell you you ain't going nowhere When they tell you you can't live your life.
 
אין לי מושג למה הכוונה בשיר.

חלקו נשמע כמשחק מילים, או מילים שנבחרו בשביל הצליל שלהן בלבד. מעניין גם השימוש בדימויים נשיים: אשה זקנה, אחיות, בת. יש כאן רמזים לאלימות "הצרחה האחרונה" - לפני המוות? גם המילה Casket - ארון מתים - מרמזת על מוות. fling your arms madly - נפנפי בזרועותייך בטירוף. שיר מאוד לא ברור. רק תיקון של מילה אחת "telly" - טלוויזיה, בסלנג בריטי.
 

חרטושה

New member
אכן Telly

אלא שאני חשבתי כבר בחצי הדרך על כל הטלוויזיה....
האם סיד ידע שזו יצירת הברבור שלו? טוב, זו אולי לא היצירה הכי טובה, אבל בהחלט בין האחרונות בהרכב הנוכחי. אולי מדובר על מוות במובן של פרידה?
 

Coon Jew

New member
אף פעם לא הבנתי למה...

כולם אומרים שהתפקיד הווקאלי היחידי של מייסון הוא בootd אבל בשיר הזה הוא שר..וגם הוסיפו מין קול הזוי כזה..
 

חרטושה

New member
זה מייסון?

לא היה לי מושג מי זה. חשבתי שזה סיד (זה הקול הצפצפני הזה בלווי).
 
הקול הצפצפני הוא עיוות של ההקלטה

הרגילה. מייסון שר את השיר, בעיקרון. סיד מופיע רק בשורה אחת - she'll be scrubbing bubbles on all fours - ואולי רק באחת משתי הגרסאות.
 

חרטושה

New member
אההההה....

תמיד חשבתי שהקול הצפצפני הוא הזדמנות טובה לסיד להשתתף. נראה לי מתאים. לא הייתי בטוחה אם זו הרצה של ההקלטה הרגילה או לא. מעניין. חוץ מזה, מאד מעניין איך מייסון הרגיש לשיר את זה. זה שיר אישי מאד לא?
 
מייסון נותן הסבר עמום לזה

במיטב המסורת הפלוידית. משהו כמו: "בגלל המצב עם סיד יצא שאני שרתי".
 
למעלה