תרגום של השיר הלאומי
העם הזדהה אתו מאוד. אני זוכר שלמדנו את השיר הבא בכיתה ה' בפרס, עשינו צחוק מהמקצב שהמורה הכתיב, ואני חטפתי מכות - כדת וכדין. הנה תרגום של בית אחד: ای ایران ای مرز پر گهر היי אירן, היי גבול מלא אבנים יקרות! ای خاكت سرچشمه هنر היי, אדמתך מעיין של אוּמנות دور از تو اندیشه بدان הרחק ממך اندیشه הרעים پاینده مانی و جاودان תקומתך תונצר ותחיי ای … دشمن ارتو سنگ خاره ای من آهنم היי...בבוא לך אויב, את סלע קוצנית ואני ברזל. جان من فدای خاك پاك میهنم חיי כפרה על אדמתה הטהורה של מדינתי مهر تو چون شد پیشه ام دور از تو نیست اندیشه ام در راه تو ، كی ارزشی دارد این جان ما בדרך אלים, מתי יש ערך חיינו אלה? پاینده باد خاك ایران ما תחי אדמת אירן שלנו. سنگ كوهت دُر و گوهر است خاك دشتت بهتر از زر است مهرت از دل كی برون كنم برگو بی مهر تو چون كنم تا … گردش جهان و دور آسمان بپاست نور ایزدی همیشه رهنمای ماست مهر تو چون شد پیشه ام دور از تو نیست ، اندیشه ام در راه تو ، كی ارزشی دارد اين جان ما پاینده باد خاك ايران ما ایران ای خرم بهشت من روشن از تو سرنوشت من گر آتش بارد به پیكرم جز مهرت بر دل نپرورم از … آب و خاك و مهر تو سرشته شد دلم مهرت ار برون رود چه می شود دلم [ آهنگ های ایرانی و موزیک آلبوم های جدید در ایران ترانه ] مهر تو چون ، شد پیشه ام دور از تو نیست ، انديشه ام در راه تو ، كی ارزشی دارد اين جان ما پاینده باد خاك ایران ما