Octopus (חלק א')

../images/Emo79.gif Octopus (חלק א') ../images/Emo79.gif

השיר הבא מתוך The Madcap Laughs הוא אחד השירים היות מסובכים ושנויים במחלוקת של בארט. מספר הפרשנויות לשיר הזה הוא כמספר הפרשנים, ותילי-תילים של מילים נשפכו עליו. ראשיתו של השיר הוא בקטע Clowns and Jugglers שסיד הקליט עוד ביולי 1968. הקלטות מועטות אלו נקטעו באיבן, והתחדשו רק באפריל 1969, כאשר מלקולם ג'ונס מונה להפיק את האלבום. פיטר ג'נר מספר: "אני חושב ש-Octopus היה שיר ישן, עוד מלפני פינק פלויד, מלפני פייפר". לאחר שסיד הקליט לבדו את הטרק הבסיסי, הוספו עליו הכלים הנוספים - בביצוע חברי ה-Soft Machine, יו הופר, מייק רטלדג' ורוברט וואייט. (את הגרסה הזו ניתן לשמוע באלבום Opel) חודש לאחר מכן, ביוני 1969, שונה שם השיר ל-octopus, תמנון.
בשלב הזה, גילמור כבר נכנס לתמונה כמפיק האלבום. (דייויד פארקר מצא בארכיון EMI את הסלילים המקוריים, עליהם כתוב שהקטע הופק ע"י גילמור ובארט, אם כי על גבי האלבום הקרדיט ניתן לגילמור ו-ווטרס). על פי רישומי האולפן, השיר הוקלט מחדש, והוספו לו - שוב - בס ותופים. לא כתוב מי ניגן בהם, וההשערה היא שגילמור הוא זה שניגן. Octopus יצא כסינגל בחודש נובמבר, וכמובן באלבום. זהו שיר סוחף ומלהיב - וכנראה זו גם מטרתו - שכמו רבים משירי הסולו של בארט, מאוד דורש ביצוע חזק של להקה מלאה (וגם כאן יש לי עיבוד שלם בראש).
Trip to, heave and ho Up down, to and fro You have no word Trip, trip to a dream dragon Hide your wings in a ghost tower Sails cackling at every plate we break Cracked by scattered needles The little minute gong Coughs and clears his throat Madam you see before you stand Hey ho, never be still The old original favorite grand Grasshoppers green herbarian band And the tune they play is "In Us Confide" So trip to, heave and ho Up down, to and fro You have no word Please leave us here Close our eyes to the octopus ride! Isn't it good to be lost in the wood Isn't it bad so quiet there, in the wood Meant even less to me than I thought With a honey plough, yellow prickly seeds, Clover honey pots and mystic shining feed Well, the mad cat laughed at the man on the border Hey ho, Huff the talbot "Cheat" he cried shouting kangaroo "So true" in their tree they cried Please leave us here Close our eyes to the octopus ride! Please leave us here Close our eyes to the octopus ride! The mad cat laughed at the man on the border Hey ho, Huff the talbot The winds they blew and the leaves did wag They'll never put me in their bag The seas will reach and always seep So high you go, so low you creep The wind it blows in tropical heat The drones they throng on mossy seats The squeaking door will always creak Two up, two down, will never we meet? So merrily trip and go my side Please leave us here Close our eyes to the octopus ride!​
להלן נסיוני הצנוע לתרגום: טריפ/מסע ל- הנפה ודחיפה למעלה, למטה, קדימה ואחורה אין לך מילה טריפ, טריפ לדרקון-חלום הסתר את כנפיך במגדל-רפאים מפרשים מפטפטים כל פעם שאנו שוברים צלחת נסדקים על ידי מחטים שהתפזרו גונג הדקות הקטן משתעל ומכחכח בגרונו גברתי, כפי שאת רואה, לפנייך עומד היי-הו, לעולם אל תעמוד ללא נוע ה[פסנתר?] הישן, המקורי, האהוב להקת חגבים ירוקים עשביים והשיר שהם מנגנים הוא "בטח בנו". [1] אז טריפ/מסע ל- הנפה ודחיפה למעלה, למטה, קדימה ואחורה אין לך מילה אנא הנח לנו כאן עצום את עינינו לרכיבת התמנון [2] האין זה טוב ללכת לאיבוד ביער האין זה רע, כל כך שקט שם, ביער [3] היה אפילו פחות חשוב עבורי משחשבתי עם מחרשת-דבש, זרעים צהובים דוקרים קדירות-דבש תלתן והזנה(?) מיסטית בוהקת ובכן, החתול המטורף צחק לעבר האיש על הגבול [4] היי-הו, האף הטאלבוט [5] "רמאי" הוא קרא צועק קנגרו "כל כך נכון", בעץ שלהם הם בכו אנא, הנח לנו כאן עצום את עינינו לרכיבת התמנון החתול המטורף צחק על האיש שבגבול היי-הו, האף הטאלבוט הרוחות נשבו והעלים התנדנדו [כשכשו] הם לעולם לא ישימו אותי בשק שלהם הימים יגיעו ותמיד יחלחלו לגובה רב תגיע, למעמקים תזחול הרוח נושבת בחום טרופי הדבורים מתקבצות על מושבים מעלי-טחב הדלת החורקת תמיד תחרוק שני [חדרים] למעלה, שני [חדרים] למטה [6] האם לעולם לא נפגש? אז נצא בשמחה ל'טריפ' ונלך לצידי אנא, הנח לנו כאן עצום את עינינו לרכיבת-התמנון ------------------------------------------------------------
 
חלק ב'

השיר עמוס דימויים לעייפה. המילים נראות לכאורה לא קשורות זו לזו, כאילו נבחרו רנדומלית, או עם קשרים רופפים אחת עם השניה. מה בדיוק הולך כאן? הפלוידולוג אד פול ערך מחקר מקיף על השיר הזה. לטענתו, לכל צמד שורות כאן (couplet) יש מקור ספרותי ייחודי - והוא זיהה את כולם. פול שוקד כיום על ספר, שבו יוקדש פרק שלם לשיר הזה, ולכן הוא שומר את הפרטים המלאים לעצמו. בכל זאת, הוא נתן כמה רמזים במקומות שונים (כגון במגזין האינטרנטי Spare Bricks), ובצירוף ספקולציות שלי, זה נראה כרגע ככה: הבית השני: מחטים, סדקים, מחוגים – דברים חדים, שבירים. In Us Confide[1] – השיר שמנגנת להקת החגבים הירוקה (הצרצרים? ה-Crickets של באדי הולי? הביטלס?) הוא "בטח בנו", כנראה שיר אמיתי, דתי, אם כי לא מצאתי פרטים עליו. [2] רכיבת התמנון, ה-octopus ride היא, כמובן, סחרחרת בלונה פארק – דימוי שמופיע גם באחד השירים הקודמים. זוהי סחרחרת שבה יש "זרועות" רבות שעולות ויורדות – כולנו מכירים אותה, נדמה לי. [3] |האין זה טוב ללכת לאיבוד ביער?" צמד השורות הזה, שמהווה כאילו אתנחתא בשיר, מזכיר מאוד את הצמד שקיים ב-the gnome Look at the sky look at the river Isn’t it good הן במילים, והן באווירה הקסומה/מסתורית/מאיימת השורה עליהן. בבית הבא הדימויים לקוחים כולם מעולם החקלאות: מחרשה, זרעים, דבש, תלתן. [4 ו-5] הצמד שאחריו הוא נשוא דיונים ומחלוקות רבים. אד פול מצא שמקור הבית הוא בשיר-ילדים מהמאה ה-16, בשם . Huff the talbot and our cat Tib. "טאלבוט" זה סוג של כלב. להלן מילות השיר:
Huff the talbot and our cat Tib Huff the talbot and our cat Tib They took up sword and shield, Tib for the red rose, Huff for the white, To fight upon Bosworth field. Oh it was dreary that night to bury These doughty warriors dead; Under a white rose brave dog Huff, And a fierce Tib under a red. Low lay Huff and long may he lie! But our Tib took little harm: He was up and away at dawn of day With the rosebush under his arm.​
היינו: "האף הכלב וחתולנו טיב לקחו חרב ומגן טיב עבור השושנה האדומה, האף עבור [השושנה] הלבנה כדי להלחם בשדה בוזוורת' הו כמה עגום היה הלילה, לקבור את הלוחמים האמיצים שמתו; תחת השושנה הלבנה, האף הכלב האמיץ וטיב הנחוש תחת האדומה האף שוכב באדמה ומנוחתו נכונה אבל טיב שלנו כמעט לא נפגע הוא קם לדרכו עם שחר היום עם שיח השושנים תחת זרועו" השיר העתיק הזה מתאר, בהומור של אותה תקופה, את "מלחמת השושנים" – המלחמה על כתר המלכות באנגליה שניטשה בין שני פלגים יריבים, בית לנקסטר ובית יורק, בין השנים 1455 ו-1487. השושנה האדומה היתה הסמל של בית לנקסטר; הלבנה, של בית יורק. נהוג לחשוב שהשורה הראשונה בשירו של בארט היא The madcap laughed at the man on the border, היינו: המטורף צחק על האיש שבגבול – ומכאן גם שם האלבום - אבל אד פול טוען שבעצם זה צריך להיות the mad cat laughed… כאשר החתול הוא טיב, משיר הילדים, המתקשר להאף הכלב, בשורה הבאה. האיש שעל הגבול מסמל, אולי, את המוות (להערכתי). לטענתו של פול, החתול טיב מואשם בכך שהוא רימה, משום שהוא היה אמור למות, אך מכיוון שיש לו תשע נשמות, על פי האמונה, הוא המשיך לחיות, בעוד האף הכלב מת. הבית הבא עוסק ברוחות, סערות, מים וים. בבית הבא, הביטוי two up two down מתייחס לבתים הבריטיים הממוצעים באותה תקופה: שני חדרים בקומה העליונה ושניים בתחתונה. זה היה ביטוי שגור בתקופה בה השיר נכתב. גם אם אנחנו לא מבינים עד הסוף מה כוונת המשורר, ניתן לראות כאן חזרה של סיד למוטיבים מוכרים אצלו: ספרות הילדים, חלומות מול מציאות ומשחקי ילדים מול המציאות הבוגרת (האם לעולם לא נפגש?), אולי רצון לברוח לטבע – להתקרב לרוח, לשדה (הדחליל?), וכמובן, החיות הרבות שמאכלסות את השיר. מה דעתכם על השיר הזה? לטעמי הוא נהדר.
 

Shakty

New member
אחד השירים האוהבים עלי ביותר באופן

כללי - כלומר לא רק של פליוד חידשת לי לגבי המילים של MAD CAT במקום MADCAP - תיאוריה מענינת. בכלל הניתוח מעולה, ישנם שירים שהם כל כך טובים שגם עם בארט היה כותב ג'בריש במקום אנגלית זה עדין היה עודה את אותו אפקט, כלומר השיר לא מאבד מאומה מכוחו אם לא מבינים את המילים.
 

vegetable man

New member
../images/Emo45.gif../images/Emo45.gif../images/Emo45.gif

אני חייב להביע את הערכתי לך על העומק הרב, החסר פשרות כמעט לדלות כמה שיותר מידע והבנה לגבי השיר. אני קורא בעניין רב כל פיסת מידע שתיארת פה, התרגום שלך נפלא, חשבתי שיהיה מעניין כשנגיע לשיר הזה, אבל לא תיארתי עד כמה. זה נהדר שאפשר להגיע לדיון מעמיק כזה, ובזכותך
. כמו שקורה לי מדי פעם, עוררת אצלי תאים אפורים במוח שלא היו פעילים איזה 10 שנים, אז זכרתי הרבה יותר דברים מהשיר הזה, ותהיתי לגביו יותר - וקצת חבל שאין לי יכולת להתעמק בו בימים אלה מספיק. השיר הזה חשוב בעיני, גם כי הוא שיר הנושא של האלבום הזה, בו מופיעים המילים "The Madcup Laughs". הכובען המטורף שצחק על האיש שבגבול - האיש שבגבול הוא סיד לדעתי, אך מיהו אותו madcup או madcat, מה הוא מסמל? עוד מוטיב שאני נתפס אליו הוא היער, שבא בעבר לידי ביטוי ב-see emily play. היער נתפס לדעתי אצל סיד כמקום של "ללכת לאיבוד", איבוד הקשר עם המציאות, שגעון. סיד סיפר בראיון שהשיר היה לו בראש חצי שנה לפני שהוא כתב אותו, ושהמטרה היתה לכתוב שיר מהסוג של "Green Grow the Rushes Ho", שהוא שיר פולק מסורתי אנגלי שכזה, 12 שורות שורות שמלפניהם נושא אחד מרכזי, שבא לידי ביטוי בפזמון. אלא שלדעתי השיר הזה מסמל את שיא הטירוף, איבוד השפיות של סיד. הכתיבה האסוציאטיבית, הקפיצה מעניין לעניין, חוסר היכולת לקשר בין דברים, הדימויים ההזויים - כל אלה מתארים מצב פסיכוטי לא פשוט. וכל זה בלי שהתייחסתי למוסיקה: לגיטריסט מתחיל שצריך לתרגל אקורדים הוא נהדר, יש בו הרבה אקורדים, יש דינמיקה מצויינת לביצוע עם להקה, וכמובן שגם לי מסתובבת בראש מחשבה על איזה ביצוע הייתי רוצה לשיר הזה (מעט יותר מהיר, סולן עם קול מעט יותר גבוה וצרוד)...
 
תודה ../images/Emo9.gif

אך, האם אנחנו היחידים כאן שמכירים את השיר? חבל. הייתי שמחה לשמוע עוד דעות והתרשמויות. וכנ"ל לגבי the narrow way מאומהגומה.
 

wommer

New member
כנראה שכן לגבי הדיסק הנ"ל...

אין לי אף דיסק סולו של הפלויד, פרט לדיסק של ווטרס the pros and cons... למרות שהייתי מוכן לקנות דיסקים אחרים נוספים. אך בגלל בעיית מזומנים, זמן, ואי ידיעה מה כדאי לקנות... אולי באמת הדיסק הקרוב שאני אקנה זה את הדיסק הנ"ל.
 

thezanani

New member
../images/Emo45.gif../images/Emo45.gif../images/Emo45.gif../images/Emo45.gif../images/Emo45.gif

לגמרי.אין לך מושג עד כמה את מחברת,אותי לפחות,עם הגאון הזה כשלא שמעתי אקורד,מצית או חתולה אחת שלו.כמו ספר שירה קטן עם פירושים של פרופסורים שאוכלים יותר מדי קוגל אני קורא ועוקב אחרי המסע שלך ושל הירקן אל כמה מהטקסטים היותר יפים שקראתי. אני מקווה שזו לא רק הפרשנות הנהדרת שלך שצבעה את השירים האלו מחדש,ואתרגש בדיוק באותה מידה מלשמוע בפעם הראשונה את השירים הדי 'עירומים' של בארט(הסיבה העיקרית לרתיעה היחסית שלי ממנו). בכל מקרה,יישר כח לך ולדחליל מ263(זכרתי!) על עבודת הקודש שאתם עושים כאן! תענוג לקרוא את הפרשנויות והתרגומים הנפלאים שלכם כל יום מחדש! בסוף opel נעשה מסיבת סיום מסכת!
 

holo

New member
שיר הזוי לחלוטין

בחיי, אם רוצים עדויות לכך שסיד השתגע מסמים, זה בהחלט השיר הזה. על מה השיר? על תמנון? אגדה? אני לא מנסה להתקרב למילים ולנסות להבין אותם כי נראה לי שיכאב לי הראש ישר אחרי הבית השני, אבל כל הכבוד לך ציף על הנועזות! השיר הכי פסיכדלי ששמעתי בחיים שלי, ואם יש שיר יותר פסיכדלי מזה אז בטח כבר חייזרים עשו אותו.
 

wish i was here

New member
אני מת על השיר הזה!

בין השולטים באייפוד שלי.השיר מאד הזוי ופסיכדלי והוא מאד יפה,אהבתי את הסינכרון הגאוני בין החשמלית לאקוסטית,הלחן הגאוני,היציאות השקטות של סיד באמצע השיר והמפחידות טיפה "its wonderful to be lost in the woods" וכו'. גם המילים ממש יפים,אבל הדבר העיקרי שמושך אותי בשיר זה הלחן..ויש פה את זה באיכות יפה מאד.
 
למעלה