One Of Us Must Know

Chocoholic

New member
../images/Emo79.gif One Of Us Must Know ../images/Emo79.gif

One Of Us Must Know (Sooner Or Later
הופיע לראשונה בסינגל One Of Us Must Know (Sooner Or Later)/Queen Jane Approximately ב 14.2.1966
נכלל באלבום 'Blonde On Blonde' ב 16.5.1966
הוקלט ב 25 ו 27 בינואר 1966 במסגרת הסדרה הרביעית והחמישית של הקלטות האלבום 'Blonde On Blonde'. טייק נבחר: 19 (בוב ירק דם על לא פחות מ 22 טייקים של השיר...)
כתב: Bob Dylan שירה, גיטרה, מפוחית: Bob Dylan גיטרה חשמלית: Mike Bloomfield באס: William Lee פסנתר: Paul Griffin אורגן: Al Kooper תופים: Bobby Gregg מפיק: Bob Johnston
אורך: 4:53 השיר הוא מעיין סיכום של הדובר , במבט לאחור, על סדרת אירועים טראגית שהובילה לסיום יחסים עם בת זוג. ככל שמתקדם השיר נחשפים יותר פרטים המגלים עד כמה הדובר נכשל לראות את התמונה הגדולה ולהבין את המציאות. כל בית בשיר חושף מצב אחר בו הוא היה נתון. הבית הראשון בנוי מניגודים: I didn't mean to treat you so bad You shouldn't take it so personal I didn't mean to make you so sad You just happened to be there, that's all תחילה התנצלות ("לא התכוונתי...") ומיד לאחר מכן, נסיון "לשכח את הזעם" או לטשטש את הנזק שנגרם ("אל תקחי את זה אישית"); לאחר מכן שוב התנצלות , ואז מגיע משפט שמפיל אותי כל פעם מחדש, וניתן לפרש אותו פחות או יותר בצורה הבאה: "פשוט עמדת בדרכי, זה הכל". שורות אלה הן מאוד "גבריות" ואני מוצא בהם אפילו טעם של שוביניזם. השורה האחרונה במיוחד, משום שיש כאן ניסיון מגוחך להפיל את האשמה על הצד השני בטענה תמוהה של נוכחות (תשובה שהיינו יכולים לצפות לשמוע, אם הייתה כזו, היא התנצלות צינית על עצם קיומו של הצד השני). בהמשך הבית - When I saw you say "goodbye" to your friends and smile I thought that it was well understood That you'd be comin' back in a little while I didn't know that you were sayin' "goodbye" for good הדובר נכשל להבין את המתרחש מאחורי הקלעים וחשב ש"הכל נפלא". ואז, המנגינה המלווה, שהייתה יחסית רגועה ומלודית, מתעצמת ונעשית סוערת, כל זאת כדי להכין אותנו לקראת הפזמון שהוא השלב שבו הדובר מתפכח: But, sooner or later, one of us must know You just did what you're supposed to do Sooner or later, one of us must know That I really did try to get close to you נכשלתי להבין מי מבין שניהם הוא הראשון ש"חייב לדעת", אני מניח שבת הזוג כבר מודעת הרבה לפניו, אך המשפט השני הוא זה שאהוב עלי במיוחד: "פשוט עשית את מה שהיית אמורה לעשות". במשפט הזה, דילן מסכם מאות אלפי שנים של קיום המין האנושי והתנהגות לפי קודים ברורים (שדווקא לא כל כך ברורים תמיד כלפי הצד השני) שנטמעו במשך הזמן... הצד השני ב"רומן" התנהג בדיוק כפי שהוא צפוי להתנהג, על כל מה שמשתמע מכך, כולל ההבנה לגבי טיב הקשר שבין הזוג, שכידוע מגיעה אצל הצד הנקבי בד"כ הרבה לפני הצד הזכרי... המשפט האחרון בפזמון הוא גילוי לב מעניין דווקא, שבו הדובר חושף שהוא באמת ניסה להתקרב ולחזק את הקשר. לפחות הייתה לו כוונה טובה... הבית השני מוסיף להראות כיצד הדובר היה עיוור: I couldn't see what you could show me ושוב: I couldn't see how you could know me ושוב כשלון הדובר להבין את הסיטואציה, וכנראה אף מעבר לכך: I didn't realize just what I did hear I didn't realize how young you were שתי שורות יוצאות דופן מציינות את העובדה שמעבר לעוורונו, הוא בטח ונתן את אמונו בבת זוגתו, כנראה בשלב מוקדם מדי בקשר, מה שמראה שוב את הדרך הפשוטה שבה נראים הדברים מצד הגבר לעומת הדרך המורכבת מנקודת מבטה של האישה. מתוך הבית השני: But you said you knew me and I believed you did ומתוך הבית השלישי: But you said you knew an' I took your word ובבית השלישי, שוב , עוורונו של הדובר: I couldn't see when it started snowin (השלג יכול להיות מטאפורה להתקררות/קיפאון היחסים). I couldn't see where we were goin - ייתכן שהדובר לא היה בטוח בעצמו בשלב זה לגבי עתיד היחסים? הבית השלישי (האחרון) מסתיים בדו שיח בין בני הזוג, כנראה מעיין "שיחת פרידה" שמסכמת את מה שהיה ביניהם: And then you told me later, as I apologized That you were just kiddin' me, you weren't really from the farm An' I told you, as you clawed out my eyes That I never really meant to do you any harm זהו ככל הנראה סוף הדו-שיח, משום שהדובר כבר עבר את שלב ההתפכחות והוא מתנצל לא פעם, אלא פעמיים. המילים.
 
למעלה