S’ ayto to parathyri
Σ’ αυτό το παραθύρι Σ’ αυτό το παραθύρι έβγαινε το πρωί Κι αντάμωνε τον ήλιο και λάμπανε μαζί Δύο ήλιοι, δυο φεγγάρια, Θεέ μου καμάρωναν Ο ουρανός κι η γη, Θεέ μου πως μάλωναν Μη ρωτάς το χελιδόνι, γιατί η άνοιξη τελειώνει Μη το ρωτάς, τι καρτεράς; Σ’ αυτό το παραθύρι, βγήκε μια Κυριακή Αντάμωσε την νύχτα και φύγανε μαζί Δύο ήλιοι, δυο φεγγάρια, Θεέ μου καμάρωναν Ο ουρανός κι η γη βγαίναν και μάλωναν Μη ρωτάς το χελιδόνι, γιατί η άνοιξη τελειώνει Μη το ρωτάς, τι καρτεράς; בחלון זה בחלון זה הייתה יוצאת בבוקר הייתה פוגשת את השמש ובהקו יחדיו שתי שמשות, שתי לבנות, או אלי, עמדו בגאווה השמים והארץ, או אלי, איך רבו על הכבוד אל נא תשאל את הסנונית, מדוע האביב מסתיים אל נא תשאל אותה, לאיזה תשובה אתה מצפה? בחלון זה יצאה לה יום ראשון אחד פגשה לה את הלילה ועזבו יחדיו שתי שמשות, שתי לבנות, או אלי, עמדו בגאווה השמים והארץ, יצאו ורבו אל נא תשאל את הסנונית, מדוע האביב מסתיים אל נא תשאל אותה, לאיזה תשובה אתה מצפה? S’ ayto to parathyri S’ ayto to parathyri ebgaine to proi Ki antamone ton ilio kai lampane mazi Dyo ilioi, dyo feggaria, Thee moy kamaronan O oyranos ki i gi, Thee moy pos malonan Mi rotas to helidoni, giati i anoiksi teleionei Mi to rotas, ti karteras; S’ ayto to parathyri, bgike mia Kyriaki Antamose tin nyhta kai fygane mazi Dyo ilioi, dyo feggaria, Thee moy kamaronan O oyranos ki i gi bgainan kai malonan Mi rotas to helidoni, giati i anoiksi teleionei Mi to rotas, ti karteras; תורגם על ידי אנג'לו