<img src="http://timg.co.il/f/Emo163.gif"> הודעות, שאלות, בקשות וכו'.. <img src="http://timg.co.il/f/Emo163.gif">

maayanro123

New member
עובדים על זה..
גם על ההתראות וגם על באגים ודברים אחרים..

הסמיילים באמת נוראיים, אני מקווה שהם יוחלפו בהמשך, או שלפחות נצליח להתרגל אליהם איכשהו..
(אגב, אני היחידה שלא מבינה חצי מהסמיילים בכלל?!
)
 

maayanro123

New member
לצערי הרב גם לי אין כישרון עיצובי, אבל
מזל שיש את אלינה שטובה בדברים האלה


ביקשתי ממנה עזרה בעיצוב משהו מתאים (כי אני גרועה בזה), כשהיא תסיים אני אחליף את התמונה מן הסתם כי הליצן והפרח שהיה לפניו לא ממש מתאימים..

וכן, לא נראה שהם הולכים להחליף את הסמיילים בקרוב, וחבל לי כי ממש אהבתי את הישנים, במיוחד כמה מהם..
 

maayanro123

New member
הם עובדים על זה עדיין, אז אני מניחה
שהם יטפלו גם בלבן המסנוור הזה ובעוד כמה דברים מציקים במראה של הפורומים..
 

maayanro123

New member
חחח אני ממש מתבאסת על הסמיילי שלנו

והעניין של ההפרדה בין שרשורים/הודעות בטיפול.. לפחות ההכחלה (בצבע טורקיז) חזרה..
 

maayanro123

New member
כן, הקטע עם התמונות מעצבן..
אני מקווה שהם יטפלו בזה.

בקשר לאייקונים בתגובה מהירה - אני לא חושבת שזה ישתנה בזמן הקרוב
 

nely21

New member
שאלות

אינני צופה בתרגומים לעברית של דרמות/סדרות/סרטים קוריאנים יפנים סינים וטאיוואנים .
הדבר היחיד שמעניין אותי בדרך כלל מתוך סקרנות גרידא ,הוא
כיצד מתורגמים לעברית שמותיהם באתר המתרגם אותם.
השמות שניתנו לשתי דרמות חדשות שעלו לשידור בימים אלו העלו בי שתי שאלות:
א. למה לא תרגמו לעברית את שם הדרמה " יונג פאלי "= " YONG PAL-YI"
(ולא כפי שנכתב באתר " יונג פאל " ) ?
ב.למה תרגמו מאנגלית לעברית את שם הדרמה " LAST " ל - "אחרון "?
הסיפור הרי אינו דן במישהו או משהו אחרון .
 

cheburasha

New member
אנסה לענות ממה שאני מבינה אבל זה בטח לא תשובה רשמית
הקוריאנים בד"כ בנוסף לשם הקוריאני מוציאים גם שם באנגלית שלפיו כולם הולכים ומתרגמים לשפות אחרות.
לגבי יונג פאל, התוספת הסופית היא משהו יחודי לשפה הקוריאנית ואין לזה משמעות בשפות אחרות לכן לא מוסיפים אותה. כנ"ל היה גם בקאפדונג. השם המקורי היה קאפדונגי אבל היי בסוף הושמתה בכל השפות האחרות.
ולגבי LAST אני לא מבינה מה הבעיה. LAST זה אחרון בעברית. גם לרוסית תרגמו לפי משמעות זו. במקומות מסויימים ראיתי שתרגמו כ"אחרונים" שזה גם אפשרות כי בקוריאנית אין הבדל בין יחיד לרבים אז זה וזה אפשרי באותה מידה
 

nely21

New member
תודה על תשובתך
אני אתחיל דווקא עם תשובתך למלה -LAST כשציינת שאינך מבינה מה הבעייה כי זה "אחרון" בעברית וגם ברוסית וכ'ו.
אלא שזה ממש לא מדוייק כי למלה (LAST = 라스트 =( LASEUTEU יש מספר מובנים/משמעויות שהראשון בהם הוא באמת " אחרון " אך זה לא התרגום המתאים לסדרה/דרמה זו.
בסדרה מדובר בבחור שירד מנכסיו ולאחר הנפילה הוא " נשאר חי " וגם " נשאר קיים "
" ממשיך להתקיים " ב " כוח ההתמדה " ואלו המובנים והמשמעויות של המלה -LAST בסיפור הסדרה/דרמה הזאת ולא " אחרון " כי אין כאן סיפור על מישהו או משהו אחרון.
חשוב בתרגום לדעת את עיקר הסיפור כדי לדעת מה ההקשר ולתרגם נכון.
לדעתי הכי מתאים היה לתרגם " ממשיך להתקיים " או "בכוח ההתמדה ".

יונג פארי =YONG PAL-YI =용팔이
כותבים עם YI = 이 בסוף המלה כי כך כותבים זאת בקוריאנית .
גם מבטאים זאת יונג פארי ( YONGPARI ) ולא יונג פאלי וזאת למה?
פשוט מאוד : בקוריאנית יש אות - ㄹ שמסמלת בעצם שתי אותיות האות ר- R והאות ל - L.
מתי יודעים אם לבטא זאת - ר - R או - ל -L ?
כשהאות- ㄹ מופיעה אחרי תנועה ( Guri =구리) מבטאים אותה -ר- R וכשהיא מופיעה לפני תנועה או בסוף המלה ( Imsil= 임실 ) מבטאים כמו - ל- L .
ראוי היה להיצמד לכתוב בקוריאנית ולדרך בה מבטאים את הכתוב אם לא מתרגמים לעברית.
לגבי משמעות השם ,אמנם אין הסבר מדוייק אך בתחילת הסדרה החוקר עונה לאחת מהעובדות במשטרה שזה כינוי שמשמעו SKILLED QUACK = "רופא אליל מיומן".
נראה שגם אם זה רק כינוי יש לזה עדיין משמעות כלשהי.
 

cheburasha

New member
לגבי LAST כנראה שאת צודקת
לגבי יונג פאל, שוב, אני למדתי קוריאנית ממש קצת ואני לא בודקת עכשיו מה הנכון באמת אבל עד כמה שזכור לי, במקרים כמו זה 용팔이 ה צליל ל' הולא ר' הוא כי הוא בא במקום 이 אז זה כאילו הוא לא בא לפני עיצור אלא אלא לפני תנועה (ה-O מתבטל) לכן זה ל' ולא ר'. אבל מצד שני הר שלהם כל כך רכה שלא תמיד שמעים אותה ברור לכן אולי זה המקרה. זה כמו הבדל בין צליל SH וצליל S. במיוחד ביפנית. בגלל שביפנית זה איפהשהו באמצע בתרגום לשפות אחרות יש גיוון. טאקשי או טאקסי. לנו נשמע יותר נעים לאוזן כשזה ש' אבל הבנתי שיותר מדוייק בכל זאת ס'
&nbsp
בכל מקרה, אני מה זה לא מומחה אז נא לא לתפוס אותי במילה
 

nely21

New member
לא תופסת אותך במלה.......

עם זאת רציתי תיקון קטן למה שכתבתי אתמול :
את האות -ㄹ מבטאים כמו - ל- L כשהיא מופיעה לפני עיצור ולא כמו שכתבתי
וכמובן בסוף מלה.
ההמשך היה בסדר ויש לו הגדרה פשוטה : כשהאות - ㄹ מופיעה בין שתי תנועות
מבטאים אותה כמו ר- R .
אלו החוקים.אגב יש עוד כמה סימנים ב "אלפא -בית" הקוריאני שמסמלים שתי אותיות כל אחד מהם וגם לגביהם יש את אותם החוקים כמו המיקום של האות במלה אם זה לפני אחרי או בין תנועות ועיצורים.
לגבי ה- 이 , זו תנועה והיא משמשת גם כסיומת למלה או משפט ולא מבטלים או משמיטים אותה כשהיא כתובה - והיא כתובה בקוריאנית בשם הדרמה ושום דבר לא יבוא במקומה. וגם כאן אני מתייחסת לחוקים של הדקדוק הקוריאני .
ה-ר- R הקוריאנית ממש לא רכה כדבריך והיא נשמעת היטב כשהקוריאנים מדברים .
אם תיכנסי ל- GOOGLE TRANSLATE הקלידי את המלה - 용팔이 ותוכלי לשמוע איך מבטאים אותה בקוריאנית. שומעים היטב את ה- ר -R .
תודה ושיהיה לך יום נפלא ופחות חם!
 

cheburasha

New member

אגב המחשב חזר והכל טוב. באמת חוט אחד התנתק וזה היה הסיפור המגוחך

וכשנגיע לשרשור צפייה חדש, יש לי סרט אחד להמליץ לך, נראה לי שתאהבי. או שאולי כבר ראית אותו...
 

nely21

New member
שמחה שהכל הסתדר לך
פעם אמרו שהכל בגלל מסמר קטן נפלה העיר ( יש שיר כזה )
היום הכל בגלל חוט ( קטן? ) והמחשב לא מתפקד......
אני סקרנית לדעת באיזה סרט מדובר .
 
למעלה