<img src="http://timg.co.il/f/Emo248.gif"> שרשור תמונות <img src="http://timg.co.il/f/Emo248.gif">

maayanro123

New member
שרשור תמונות
 

N o R i K o

New member
אפשר לצאת שניה מהמחבוא הסמוי שלי,
כדי להתלונן על כך שהסדרה פשוט רצחה את כל האופי והמהות של המקור היפני ואני שבורת לב בעקבות זאת?

&nbsp
&nbsp
חזרתי להסתתר, תודה ושלום
 

nuly123

New member
אני שמתי את הסדרה בהולד אחרי פרק 4
&nbsp
כי לא נהניתי מהפרקים הראשונים, ובעיקר מצאתי את עצמי מתגעגעת לקסם הבלתי ניתן לשחזור (מבחינתי) של נודמה... וזה למרות שאני יותר מתחברת לדרמות קוריאניות בד"כ, ומס' הסדרות היפניות שראיתי ממש מצומצם.
&nbsp
ככל שהזמן עובר, יש לי פחות ופחות חשק לחזור ל-Tomorrow's Cantabile, והיא כנראה תצטרף לרשימת הסדרות שנטשתי בלי להביט לאחור... אולי עדיף במקום זה שאני אראה עוד ספיישל של נודמה
(למרות שהאחרון שראיתי, היה די ממוחזר).
&nbsp
אגב, למרות ש-Tomorrow's Cantabile די כשלה ברייטינג, ראיתי גם לא מעט תגובות של צופים שנהנו ממנה (למשל בדרמבינס). חלקם ראו את המקור (וגם קראו את המנגה וכו'), וחלקם לא... יש כאלה שטענו שלמרות הגרעין המשותף, מדובר בשתי סדרות שונות עם דגשים שונים. אני אישית מעדיפה להישאר עם הזיכרונות היפים מנודמה

&nbsp
ואת לא חייבת לחזור למחבוא, את יודעת
את מוזמנת להישאר או לפחות לבקר כאן
 

N o R i K o

New member
את יכולה לנטוש לדעתי

האמת? גם מהדרמה היפנית לא התלהבתי כל כך. האנימה והמנגה היו מדהימות. הבעיה היא שאני לא כל כך אוהבת משחק יפני והמשחק הקוריאני טוב יותר בעיניי, ובגלל שמדובר בסדרה כל כך חכמה ובוגרת ממש קיוויתי לראות עיבוד טוב שלה, עם שחקנים טובים, שמעביר את כל העומק שלה. וכמו שכתבת, הסדרה הקוריאנית הלכה לכיוון שונה לחלוטין. הרגשתי כאילו אני צופה בסדרה שונה שמעבירה מסר אחר מהמקור, אבל גם ממנה לא נהניתי מי יודע מה :X אם היא כשלה ברייטינג אני מניחה שהם לא ימשיכו לעונת פריז, מה גם שפרק הסיום לא ממש השאיר טעם של עוד כמו שהשאירו הגרסאות האחרות אלא די סגר את הכל.
החלום הכי גדול שלי הוא שיעשו לזה גרסה מערבית, אבל הסיכויים שזה יקרה כל כך קלושים שאני משתדלת שלא לקוות

&nbsp
האמת שאני לא כל כך צופה בדרמות, בטח שלא בזמן האחרון שבו אני סטודנטית, אבל בזה הייתי חייבת לצפות כי נודאמה היא אהבת חיי בערך
ואין אף מקום אחר שבו אני יכולה לפרוק את זעמי בעברית.
אבל תודה על קבלת הפנים
 

nuly123

New member
כן, רוב הסיכויים שהיא תצטרף לרשימת ה-Dropped
במיי דרמה ליסט שלי

לא קראתי/צפיתי במנגה/אנימה, אלא רק בדרמה היפנית. למרות שלא הייתי מגדירה אותה כיצירת מופת או משהו ויש לי השגות כאלה ואחרות לגביה, בשורה התחתונה זו עדיין סדרה קסומה בעיניי, בעיקר בזכות הראשיים והכימיה הנהדרת ביניהם, החיבור של המוזיקה לרגש, ועוד כל מיני רגעים קטנים-גדולים. והאמת שקשה לי לדמיין גרסה מערבית טובה לסיפור הזה. למרות שיש בו משהו מאוד אוניברסלי, נראה לי שהוא עובד ממש טוב עם המופרעות היפנית


ובחזרה לגרסה הקוריאנית -
מינורי למחמירים -


קראתי שחלקים מהפרק האחרון צולמו ממש בהתחלה (מסיבות טכניות ואחרות), ולכן הם נראו קצת תלושים ולא שיקפו את התהליכים שעברו השחקנים והדמויות. ראיתי צופים שהתאכזבו ספציפית מהעניין הזה.

בהצלחה בלימודים
ומניסיון, זה נחמד לפעמים לגוון קצת ולברוח לדרמות, אם יש קצת זמן פנוי

אגב, אם את בעניין של Kpop או Jpop, נראה לי שתוכלי למצוא כאן שותפות לפשע
(לא אני...
).
 

N o R i K o

New member
אני דווקא מרגישה שהיא ממש ממש אוניברסילית

צ'יאקי הוא בערך הדמות הכי מערבית בעולם, וזה גם הגיוני כי הוא גדל באירופה. נודאמה מוזרה בכל תרבות, העניין הוא שהיא באמת רק מוזרה ולא מטומטמת והזויה בצורות יוצאות דופן כמו שהרגשתי שהיא תורגמה להיות בדרמות, ולאורך הסדרה כשרואים את ההתפתחות המדהימה שלה ואת מה שהיא הופכת להיות (עוד בעיה שלי עם הדרמה היפנית, ואולי גם הקוריאנית - המון התרכזות בהתפתחות של צ'יאקי ומעט מאוד התייחסות למסע המטורף שהיא עוברת כדי להפוך מילדה עם חלום להיות גננת לפסנתרנית של ממש) מבינים שהיא גם בחורה ממש חכמה ואני חושבת שעם תרגום נכון היא יכולה להיות מדהימה.
חוץ מהם אין יותר מדי דמויות בעייתיות מבחינת התרבות, וחוץ מזה, כל הרעיון של המנגה הוא שמוזיקה יכולה לחבר בין אנשים שונים לחלוטין מתרבויות שונות לחלוטין עם דעות שונות לחלוטין
מה גם שבמערב לא יפחדו להתעסק עם כל התרבויות ולשם שינוי כשהם יגיעו לצרפת הם באמת ידברו צרפתית ולא "ידבבו את כל הדמויות" כדי להקל על הצופים XD טניה שבאמת תהיה רוסיה ותדבר רוסית, רוי שתדבר עם אמא שלה בסינית ולא ביפנית
צ'יאקי ונודאמה מאוסטרליה! כי ארה"ב זה נדוש מדי ואפשר להצליח שם גם בלי להגיע לאירופה, אנגליה במרחק רכבת מצרפת וזה משאיר את אוסטרליה בתור המדינה היחידה דוברת האנגלית שיכולה להיות מקבילה

&nbsp
אני כן מרגישה שמדובר ביצירת מופת כי באנימה ובמנגה הדמויות מתפתחות באופן מדהים, ויש משמעות לבחירה של כל יצירה מוזיקלית. גם לדמויות המשניות יש כל כך הרבה יותר מקום ואפילו הדמויות שעצבנו אותי (רוי! קיבלה מקום מזערי בדרמה היפנית ואין לי מושג מה היא עשתה במשך פרק וחצי בדרמה הקוריאנית כי היא הייתה לא קשורה) היו כל כך אנושיות וחכמות.
אני פשוט מאוהבת בסדרה הזו ובכל מה שקשור אליה והאמת שהיא הסיבה היחידה שבגללה חזרתי לצפות בדרמות כי מאז שהתגייסתי אי שם לפני 5 שנים נטשתי את חיבתי לאסיה, בין היתר גם ל-J\K-music (אפילו שלפני 5 שנים הייתי בין המארגנים של מסיבות הג'יירוק בארץ
)
&nbsp
טוב יצא שקצת חפרתי כי אני נורא מתלהבת

&nbsp
ד"א תודה על המידע, זה באמת מסביר הרבה דברים לא ממש ברורים בפרק האחרון.
 

nuly123

New member
טוב, אני יכולה להשוות רק בין הדרמה היפנית
ובין המעט שראיתי מהדרמה הקוריאנית - כי שוב, לא נחשפתי למנגה או לאנימה (לא רק הספציפית הזו - אלא בכלל לפורמט). אולי זה דומה במידה מסוימת להשוואה בין ספר לסרט שנעשה על פיו. בספר יש בד"כ יותר מקום להרחבה, ובעיבוד או מעבר מפורמט לפורמט יש כל מיני ניואנסים ותהליכים שעלולים ללכת לאיבוד.

אני ממש אהבתי את נודמה בדרמה היפנית. במבט ראשון היא אולי נראית מוזרה והזויה, אבל ככל שלמדתי להכיר אותה בדרמה, מצאתי בה עומק, כנות, חמימות ואנושיות, יחד עם זה שהיא קורעת
וגם אהבתי לראות את ההשפעה ההדדית שלה ושל צ'יאקי אחד על השני, עם החיבור המוזיקלי והאנושי.

כמו שכתבתי, בעלילה הזו יש משהו אוניברסלי, אבל לי אישית קשה לדמיין גרסה מוצלחת שהיא לא יפנית - אולי כי נכוויתי (קלות) מהגרסה הקוריאנית, ואולי כי אין לי מספיק דמיון
אבל הרעיונות שהעלית נשמעים טוב
זה יכול להצליח עם רשת שידור רצינית וצוות יצירתי.

אגב, זה שהם דיבבו את כל הדמויות דווקא נראה לי כמו גישה מגניבה ופרקטית - במקום להסתבך עם מבטאים או שחקנים משניים שדוברים את השפה הזרה המבוקשת, אבל לא ממש יודעים לשחק...

תחפרי בכיף :) מעניין לקרוא!
 

N o R i K o

New member
כן, זה באמת כמו עיבוד מספר לסרט

האמת שכאן אני באה לפרגן לקוריאנים שהרשו לעצמם לא לחיות בסרט מצוייר. אחד הסצנות האהובות עליי במנגה\באנימה היא כבר בפרק הראשון, כשצ'יאקי מסיים לנקות את הדירה של נודאמה, קולט שהיא ממשיכה להסריח ופשוט חופף לה את הראש בכוח. בסוף היא אומרת לו "וואו, אני מרגישה כאילו אני נסיכה שמטפלים בה" והוא אומר "אני מרגיש כמו ספר של כלבים". באנימה\מנגה כשצ'יאקי חושב על זה הוא מייבש כלב. בגרסת הדרמה היפנית משום מה ראו לנכון לחפש את השחקנית לכלב כשהוא יושב ומייבש אותה. זה היה יותר עצוב ממצחיק. דווקא בגרסה הקוריאנית כשהוא פשוט pointed it out loud זה עבד באותה מידה...

מצד שני בעיבוד קוריאני אחר שראיתי לאנימה שאהבתי, Playful Kiss, הבחורה חלמה שהבחור הוא סוס לבן שמטייל לו ביערות.
ובאופן כללי שמתי לב שלקוריאנים יש נטיה מוקצנת להגזים ולהפוך עלילות למופרכות...

&nbsp
הדיבוב היה מאוד יעיל ופרקטי, אבל כשאת חושבת על זה מנקודת מבט יותר בינלאומית זה גם לא היה עובד... בחיים לא היית רואה דבר כזה בסדרה מערבית
אבל בגרסה מערבית מצד שני מעבר לכמה משפטים קצרים בצרפתית בטח רוב השיח יהיה באנגלית.
אבל כן, זה רק בגדר חלום...

&nbsp
שמחתי לחפור, תודה על קבלת הפנים
 

nuly123

New member
אחד הדברים שמשכו אותי לדרמות הקוריאניות
זה שיש בהן לא מעט דברים שלא הייתי רואה בחיים בסדרה מערבית
(אם כי באופן טבעי, הרבה דברים שנראו לי בגדר חידוש פעם, הופכים לקלישאה אחרי שצוברים שעות צפייה...).

נראה לי שבנודמה זו הייתה אולי פעם ראשונה (וכמעט היחידה) שראיתי לייב אקשן ואלמנטים קומיקסיים משולבים בצורה כ"כ חזקה בדרמה. זה אולי נראה לי מוזר ומופרך בהתחלה, אבל ככל שהתקדמה הדרמה זה נראה לי חלק טבעי ואינטגרלי ממנה. אני מודה שהיה לי לא קל עם החבטות/מכות הקומיקסיות ועם חלק מההתנהגות הביזארית של המנצח שטרסמן (להציג הטרדה מינית כמשהו הומוריסטי? קשה לעיכול בשבילי. לעומת זאת, בפרקי הגרסה הקוריאנית שראיתי, הוא היה ממש חיוור ואנמי ), באופן כללי, זרמתי ונהניתי מרוב הקטעים הקומיקסיים בדרמה היפנית. אבל שוב, לא היה לי למה להשוות אותה בזמנו...

בואי נקווה שאם אי פעם יחליטו לעשות גרסה מערבית לנודמה, היא תהיה יותר מוצלחת מהגרסה האמריקאית שניסו לעשות ל-BOF
לא שזה רף שקשה לעבור לפי התגובות שקראתי...
 

N o R i K o

New member
מה זה BOF?

שטרזמן מטריד גם במנגה, זה ה"אופי" שלו... זה גם משהו שהיה לי מאוד קשה לעיכול אבל לומדים "להפריד" את זה ממנו. בגרסה אמריקאית הוא יהיה אלכוהוליסט. כי אני כבר מפיקה את זה בדמיון שלי... הייתי צריכה ללכת ללמוד קולנוע

&nbsp
שטרזמן של הגרסה הקוריאנית היה דמות המורה הכי מעפנה שראיתי אי פעם
 

nuly123

New member
Boys Over Flowers

או Hana Yori Dango - ש"זכתה" גם לגרסה אמריקאית אומללה לפני שנה בערך. לא התעמקתי בפרטים, אבל בין השאר הגרסה האמריקאית שנקראה Boys Before Friends סבלה מתקציב נמוך והפקה דלה, פרישת שחקנים והחלפתם באמצע, תביעות משפטיות ועוד ועוד.

http://www.dramafever.com/news/amer...er-flowers-announces-lawsuits-against-actors/

ואת צודקת, באמת צריך להפריד את הקטע הזה משטרזמן כדי ליהנות מהדמות. והשחקן שגילם אותו מצוין - יצא לי לראות אותו בתפקיד אורח גם בדרמה הקוריאנית Plan B.
שמעי, לעולם לא מאוחר ללמוד קולנוע
- ואני בהחלט יכולה לדמיין את שטרזמן כחובב הטיפה המרה
 

N o R i K o

New member
שמעתי שזו מנגה ממש טובה

(כן, יותר התחום שלי...)
על הגרסה האמריקאית לא שמעתי מעולם!
אפילו לא חשבתי שדבר כזה יקרה. אבל זה העלה את התקווה שלי מ-0.1% ל-1% שלמים!
&nbsp
השחקן היפני של שטרזמן היה הורס!
לא הייתי חסידה גדולה של הליהוקים שלהם, אבל שלושה שפשוט כבשו אותי היו מינה, קורוקי ושטרזמן שהיה אדיר.
האמת שגם בגרסה הקוריאנית מינה (יו-איל-ראק) היה ממש חמוד. נראה לי שהוא פשוט דמות שקל לגלם וקל להתחבר אליה

&nbsp
כבר למדתי קולנוע בתיכון כדי לכפר על כך שבחיים עצמם אני לא אעסוק בזה...
אולי נשוב לזה אחרי הסבה מקצועית בגיל 40
 

nuly123

New member
כן, זו אחת המנגות המפורסמות
שרוב העיבודים שלה הצליחו בצורה היסטרית - הכישלון האמריקאי המפואר לא ממש מייצג, ואולי בפעם הבאה זה יילך להם טוב יותר

אגב, הנה קישור לסקירה מעניינת שכתבה חברה שלי די מזמן על Hana Yori Dango - ושם היא משווה בין הדרמה היפנית והקוריאנית, ומתייחסת גם למנגה שממנה התחיל הכל (החלק הראשון נטול ספויילרים משמעותיים, למעט העלילה הראשונית).

אני כאמור דווקא התלהבתי מהראשיים בנודמה (גרסת הדרמה היפנית כמובן
). יו איל-ראק בגרסה הקוריאנית, יחד עם אבא שלו, היו הדמויות היחידות שעוררו בי התלבטות קלה אם לחזור לדרמה (כנראה שזה כבר לא יקרה). והצחיק אותי גם הכינוי של נגנית הקונטרבס הקטנטונת - מיני מין-יי או משהו כזה

אחרי שתעשי את המיליון הראשון, תמיד תוכלי לחזור לקולנוע
 

N o R i K o

New member
האמת שזה עשה לי חשק לצפות בדרמה היפנית

אז אולי בהזדמנות...
דווקא על האנימה לא שמעתי בכלל, וזה מפתיע

&nbsp
אני חושבת שהבעיה שלי עם הדמויות הראשיות בדרמה של נודאמה היא שהן כל כך שונות מהמנגה. צ'יאקי למשל, הוא אמנם בחור קשוח ורציני אבל יש לו לב רחב והוא אוהב את נודאמה בטירוף. אני אוהבת שהיא משווה אותו לקאזואו מפורי גורוטה
בדרמה הרגשתי שהוא ממש מרושע אליה! דבר אחד שאני זוכרת ממש לרעה הוא שבעונת פאריז של המקור נודאמה פשוט מסתערת עליו בחיבוק והוא לא מבין מאיפה היא נופלת עליו וכולו מסמיק. בדרמה הוא פורש זרועות לקראתה ואומר לה "אני מרשה לך לחבק אותי." מישהו שאל אותך בכלל?

ונודאמה, בכלל, עוברת פיתוח אדיר, כבר כתבתי את זה... בדרמה הרגשתי שהיא קצת מטומטמת :|
&nbsp
אני מסיימת ללמוד עוד 5 שנים, המליון הראשון רחוק
אבל תודה על התמיכה
 

nuly123

New member
בגרסת הדרמה הקוריאנית
&nbsp
לפחות ממה שהספקתי לראות/לקרוא, הגיבור (שכבר שכחתי את שמו...) היה יותר ידידותי לסביבה ולנודמה... וכמה שצ'יאקי בדרמה היפנית היה קשוח, אני לגמרי נשביתי בקסמו של השחקן, וגם יכולתי להבין למה גברים ונשים מתאהבים בדמותו

&nbsp
בהצלחה בלימודים!
וכמו שאמר פעם ג'ורג' בסיינפלד, הכי קשה לעשות את המיליון הראשון
המיליונים הבאים כבר זורמים בקלות
 

N o R i K o

New member
קראו לו צ'ה-יו-ג'ין

דווקא לא הרגשתי שהוא הרבה יותר ידידותי... וכשהוא כן היה ידידותי זה היה OOC לגמרי.
אני חושבת שיש לך יותר נסיון מלי עם שחקנים אסייאתים, אני נוטה לא לחבב אותם ולהתמלא בתלונות על המשחק שלהם
בדרמה שאני עוקבת אחריה עכשיו נורא מתחשק לי להרביץ לשחקן הראשי (ולשחקנית אפילו יותר, לעולם לא אבין למה מלהקים ילדה בת 17 לשחק דמות בטווח של 18-22
) אבל מצד שני אני עוקבת אחריו בפייסבוק וראיתי ראיונות איתו והוא ממש חמוד
אם הם רק היו משחקים כמו שהם מתנהגים במציאות ולא מתעקשים "לשחק" כל כך...
&nbsp
תודה רבה!
לא בטוחה עד כמה אפשר לעשות מליונים בארץ, אבל אולי אני אפתח מרפאה פרטית בLA ואז לא רק שאעשה מליונים אלא שאחד הפציינטים שלי יהיה מפיק מפורסם... מפה לשם, אני מסדרת גרסאות מערביות לאיזה סדרות שאני רוצה
 

nuly123

New member
אולי ידידותי זו לא המילה המדויקת
הוא עשה עליי רושם קצת פחות קשוח ויותר משתף פעולה מצ'יאקי, אבל ראיתי רק 4 פרקים והמרצתי חלק מהם (נראה לי שרק בקטעים המוזיקליים הקפדתי על מהירות רגילה
).
מאז שהתחלתי לצפות בדרמות קוריאניות, אני חוטפת קראש על שחקן כזה או אחר בערך אחת לשלוש-ארבע סדרות בממוצע. זה לא קרה לי בתדירות ובעוצמה כזו עם סדרות/סרטים מארצות מוצא אחרות
בהשוואה לדרמות קוריאניות, ראיתי די מעט דרמות יפניות, והשחקן היפני Tamaki Hiroshi שגילם את צ'יאקי הוא השחקן היפני היחיד שגרם לי לקראש הזה (אבל זה לא גרם לי לצפות בדרמות נוספות שלו... בינתיים).

נראה לי שעלית על נוסחת הקסם לשילוב בין קולנוע/טלוויזיה ורפואה
ככה אולי גם תחסכי לעצמך התלבטויות לגבי ההתמחות העתידית
אולי כירורגיה פלסטית? זה הולך טוב ב-LA (וגם בדרום קוריאה, לא?).
 

N o R i K o

New member
אני לומדת רפואת שיניים,

אבל כירורגיית פה ולסת או אורתודונטיה תמיד עובדות בפאן האסתטי, אז...

לדרום קוריאה אני פחות אעבור, אין סיכוי בחיים שאני מצליחה ללמוד את השפה הזו
יש לי קליטה לשפות ואני מבינה ממש טוב ספרדית ויפנית רק מצפיה בסדרות. עדיין לא יודעת מילה אחת בקוריאנית, חוץ מאניונג
 

nuly123

New member
אהה
אז אופציות אסתטיות לא חסרות...
&nbsp
לי אין כזו קליטה מופלאה לשפות לצערי, אבל קוריאנית היא כנראה בין השפות שקשה ללמוד היטב באופן אינטואיטיבי. זה דורש מאמץ והשקעה ולמידה מסודרת...
כשטיילתי בקוריאה לפני קצת יותר משנה, גיליתי כמו כל תייר ממוצע, שלפעמים אפילו מילה או שתיים יכולות לעזור מאוד. במקרה שלי, אלה היו המילים "יוגי" (כאן) ו"אובסו" (אין) שעזרו לי למשל לא לפספס את המעבורת האחרונה. אם רוצים לגור שם ליותר זמן, זה מן הסתם לא מספיק... אבל יש שם גם קו חינמי של מתורגמנים מקוריאנית-לאנגלית ובחזרה שפועל 24 שעות ביממה, ואני יודעת שגם תושבים זרים שמתגוררים שם כמה שנים ודוברים את השפה ברמה כזו או אחרת, משתמשים בו לפעמים.
 
למעלה