In Real Life

ailag

New member
In Real Life

ועכשיו סלנג אינטרנטי: במשך שנותיי בצ'אטים באנגלית, היינו משתמשים תמיד בקיצור IRL, שפירושו In Real Life, לא באינטרנט. למשל, את רובכם אני מכירה רק בנט, אבל את אלדד אני מכירה גם IRL. נתקלתי בבעיה בתרגום לעברית. אפשר להגיד "לא בנט", אבל יהיה נחמד אם יהיה ביטוי (סלנג) מיוחד לזה. אני משתמשת בביטוי: בַּבאמת, כלומר מיידעת את המילה באמת (שבאופן טבעי לא מיודעת) כדי להבדיל אותה מה"לא באמת", הוירטואלי. הבעיה היא (כמו בהודעה השניה) שזה לא סלנג מקובל ולכן אנשים בד"כ קוראים את זה כמו "באמת". כלומר, אם אני רוצה להגיד שאני מכירה מישהו רק בנט ואגיד "לא מכירה אותו בבאמת", אנשים יחשבו שאני לא באמת (לא ממש) מכירה אותו. רעיונות?
 

א י ל ה

New member
אצלי האבחנה בין השניים

נעשית כ"העולם האמיתי", לעומת "העולם הכתוב" ולפעמים גם, "העולם ההזוי". תלוי במקרים וברמת ההזייה שלפעמים אפשר להגיע אליה בנט. :) ועם זה, אנשים שאנחנו מכירים רק בנט, אנחנו אכן לא מכירים באמת (ממש). לא? ואני מצטרפת לגליה בבקשה לשמוע רעיונות נוספים לאבחנה הזאת...
 
"העולם האמיתי" ו"העולם הווירטואלי"

זו האבחנה שאני עושה בדרך כלל. אפשר אולי גם "בחיים האמיתיים" ו"בחיים הווירטואליים".
 

amonit

New member
המציאות התלת מימדית,,,,

מכוון שחיי השתנו ללא הכר מהיום שהאינטרנט הגיע אליהם,,, אנשים , חברים , מפגשים , עבודה,, הכל קשור ומחובר יש לי הבדלה אחת: מחוץ לאינטרנט זה: "בחיים" מי שלא פגשתי בו מעולם מחוץ למרחב הנ"ל זכה למשפט הבא: "מעולם לא נפגשנו פנים אל פנים", זהו ההבדל היחידי . עבורי כל השאר מתחבר מתערבב ומשלים.
 

Boojie

New member
בדיוק. המציאות התלת מימדית.

אחד מידידיי הטובים תמיד אומר לי באיסיקיו "המימד השלישי קורא לי".
 

chinabird

New member
"בממשי"? ואולי, למהדרין ולסנובים

שדברים כאלה חביבים עליהם (כמוני, למשל), "בעלילות"? ("סטודנט, נמאס לך לשוטט בפורומים? הא לך בעלילות!")
 
למעלה