In Real Life
ועכשיו סלנג אינטרנטי: במשך שנותיי בצ'אטים באנגלית, היינו משתמשים תמיד בקיצור IRL, שפירושו In Real Life, לא באינטרנט. למשל, את רובכם אני מכירה רק בנט, אבל את אלדד אני מכירה גם IRL. נתקלתי בבעיה בתרגום לעברית. אפשר להגיד "לא בנט", אבל יהיה נחמד אם יהיה ביטוי (סלנג) מיוחד לזה. אני משתמשת בביטוי: בַּבאמת, כלומר מיידעת את המילה באמת (שבאופן טבעי לא מיודעת) כדי להבדיל אותה מה"לא באמת", הוירטואלי. הבעיה היא (כמו בהודעה השניה) שזה לא סלנג מקובל ולכן אנשים בד"כ קוראים את זה כמו "באמת". כלומר, אם אני רוצה להגיד שאני מכירה מישהו רק בנט ואגיד "לא מכירה אותו בבאמת", אנשים יחשבו שאני לא באמת (לא ממש) מכירה אותו. רעיונות?
ועכשיו סלנג אינטרנטי: במשך שנותיי בצ'אטים באנגלית, היינו משתמשים תמיד בקיצור IRL, שפירושו In Real Life, לא באינטרנט. למשל, את רובכם אני מכירה רק בנט, אבל את אלדד אני מכירה גם IRL. נתקלתי בבעיה בתרגום לעברית. אפשר להגיד "לא בנט", אבל יהיה נחמד אם יהיה ביטוי (סלנג) מיוחד לזה. אני משתמשת בביטוי: בַּבאמת, כלומר מיידעת את המילה באמת (שבאופן טבעי לא מיודעת) כדי להבדיל אותה מה"לא באמת", הוירטואלי. הבעיה היא (כמו בהודעה השניה) שזה לא סלנג מקובל ולכן אנשים בד"כ קוראים את זה כמו "באמת". כלומר, אם אני רוצה להגיד שאני מכירה מישהו רק בנט ואגיד "לא מכירה אותו בבאמת", אנשים יחשבו שאני לא באמת (לא ממש) מכירה אותו. רעיונות?