It shall

כחלק מבדיקת תרגום טקסט, אני נתקל לעתים תכופות במשפטי תנאי בניסוח הבא: "if ..., it shall".

האם צורת ניסוח כדוגמת זו היא תקינה: "אם חברה בוחרת ליישם את החוק החדש, *היא תדווח* על כך ל..."?
או שיש לנסח רק באופן הבא: "אם חברה בוחרת ליישם את החוק החדש, *עליה לדווח* על כך ל..."?

אני מניח שגם ניסוח כאמור היה טוב: "חברה שבוחרת ליישם את החוק החדש תדווח על כך ל...", אבל מכיוון שמדובר בתרגום, יש העדפה להיצמד לניסוח של טקסט המקור.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
כחלק מבדיקת תרגום טקסט, אני נתקל לעתים תכופות במשפטי תנאי בניסוח הבא: "if ..., it shall".

האם צורת ניסוח כדוגמת זו היא תקינה: "אם חברה בוחרת ליישם את החוק החדש, *היא תדווח* על כך ל..."?
או שיש לנסח רק באופן הבא: "אם חברה בוחרת ליישם את החוק החדש, *עליה לדווח* על כך ל..."?

אני מניח שגם ניסוח כאמור היה טוב: "חברה שבוחרת ליישם את החוק החדש תדווח על כך ל...", אבל מכיוון שמדובר בתרגום, יש העדפה להיצמד לניסוח של טקסט המקור.
תרגום טוב לא אמור להיצמד לניסוח המקורי אלא לכוונה שלו. כלומר להעביר את התוכן לשפת היעד בדיוק המרבי, בהתאם לכללים שלה, רצוי (לפחות לטעמי) בטבעיות, בלי שירגישו שהוא מתורגם.

אני לא חושבת שיש איזשהו איסור על הניסוח הראשון שהצעת, אבל הוא מצלצל מוזר, לא מקובל בעברית (למיטב ידיעתי). בהחלט עדיף "עליה לדווח". הייתי נשארת במבנה של תנאי.
 
למעלה