ספראנג מונקי
Member
כחלק מבדיקת תרגום טקסט, אני נתקל לעתים תכופות במשפטי תנאי בניסוח הבא: "if ..., it shall".
האם צורת ניסוח כדוגמת זו היא תקינה: "אם חברה בוחרת ליישם את החוק החדש, *היא תדווח* על כך ל..."?
או שיש לנסח רק באופן הבא: "אם חברה בוחרת ליישם את החוק החדש, *עליה לדווח* על כך ל..."?
אני מניח שגם ניסוח כאמור היה טוב: "חברה שבוחרת ליישם את החוק החדש תדווח על כך ל...", אבל מכיוון שמדובר בתרגום, יש העדפה להיצמד לניסוח של טקסט המקור.
האם צורת ניסוח כדוגמת זו היא תקינה: "אם חברה בוחרת ליישם את החוק החדש, *היא תדווח* על כך ל..."?
או שיש לנסח רק באופן הבא: "אם חברה בוחרת ליישם את החוק החדש, *עליה לדווח* על כך ל..."?
אני מניח שגם ניסוח כאמור היה טוב: "חברה שבוחרת ליישם את החוק החדש תדווח על כך ל...", אבל מכיוון שמדובר בתרגום, יש העדפה להיצמד לניסוח של טקסט המקור.