Jabberwocky revisited
התרגום המקסים של קרמיט לא זכה לתהודה רבה, אבל הניסיון שלי לתרגום נוסף, בעקבותיה, עורר בי מחדש כמה וכמה תהיות ישנות - בעיקר בעניין מציאת מקבילות בין רבדי עבר של שפות ממשפחות שונות (אם משורר נונסנס משחק עם אנגלית עתיקה, האם אני צריך להשתעשע בדמוי-ארמית?), של חופש לשוני בתרגום (סוגיה מצוינת כשאמורים הדברים בשירי נונסנס; כשקרול משתמש בשפה תקנית, לשם שינוי, האם רצוי שנתחייב לתרגם לעברית תקנית, או שאפשר ללכת עם רוח החופש ולעשות שעטנז בין מלים עבריות קיימות למשקלים שלא נהוגים עבורן?), שמירה על כלים שיריים (תקבולת, למשל) מול שמירה על תקינות לשונית, משקל וחריזה, ועוד כהנה וכהנה. בקיצור, אני שוב מצרף גרסא מחודשת לתרגום שלי (התרגום של קרמיט - להלן בעמוד זה). הערות נוקדניות יתקבלו בברכה רבה, דיון עקרוני יתקבל בברכה רבה אף יותר. אסף. ****** מַקְנִיש היה, ועֵשנוּקִים גִישְקוּ מִצְקָם עֲדֵי מַטְמֶן. זַחוּ קְלַדִים בִּפְתִיכְּחוֹנָם, וצְלִיפְשְקוּ בהם. "סוּר, בְּנִי, מְבַּעָת הפִּטְעוֹן! מְחַץ הלסתות, שְסָף הטפרים! סוּר, בְּנִי, מפַּחַד עוף גִרְעוֹן מְשַחַץ יְגוֹנִים!" נטל חרבו המַטְפִּירָה ימים אחר פָּלְצוֹ הוא תר ואז, בצל עץ הנַקְנַק, הגה ואף הַרהַר. עוד מִתְהַגֵה, הנה פטעון, ויְקוֹד עיניו שוצף, פּוֹלֵס דרכו ביער קְרָז מוֹטֶן וּמְעַרְצֶף! אחת ושתיים, כך פולחת, חרבו הִטְפִּירָה שְלוֹף ודקוֹר! מת הַתִפְלַץ, ועם ראשו שב נער טְפוֹף ודהוֹר. "כלום כך פטעון טַבוֹחְ-הרגתַ? חוש לחיבוק, בני הקורן! הוֹ, יום זַהִיב! הוֹ, פִּצנוֹקים!" מִצמֶל באושר כן. מַקְנִיש היה, ועֵשנוּקִים גִישְקוּ מִצְקָם עֲדֵי מַטְמֶן. זַחוּ קְלַדִים בִּפְתִיכְּחוֹנָם, וצְלִיפְשְקוּ בהם.
התרגום המקסים של קרמיט לא זכה לתהודה רבה, אבל הניסיון שלי לתרגום נוסף, בעקבותיה, עורר בי מחדש כמה וכמה תהיות ישנות - בעיקר בעניין מציאת מקבילות בין רבדי עבר של שפות ממשפחות שונות (אם משורר נונסנס משחק עם אנגלית עתיקה, האם אני צריך להשתעשע בדמוי-ארמית?), של חופש לשוני בתרגום (סוגיה מצוינת כשאמורים הדברים בשירי נונסנס; כשקרול משתמש בשפה תקנית, לשם שינוי, האם רצוי שנתחייב לתרגם לעברית תקנית, או שאפשר ללכת עם רוח החופש ולעשות שעטנז בין מלים עבריות קיימות למשקלים שלא נהוגים עבורן?), שמירה על כלים שיריים (תקבולת, למשל) מול שמירה על תקינות לשונית, משקל וחריזה, ועוד כהנה וכהנה. בקיצור, אני שוב מצרף גרסא מחודשת לתרגום שלי (התרגום של קרמיט - להלן בעמוד זה). הערות נוקדניות יתקבלו בברכה רבה, דיון עקרוני יתקבל בברכה רבה אף יותר. אסף. ****** מַקְנִיש היה, ועֵשנוּקִים גִישְקוּ מִצְקָם עֲדֵי מַטְמֶן. זַחוּ קְלַדִים בִּפְתִיכְּחוֹנָם, וצְלִיפְשְקוּ בהם. "סוּר, בְּנִי, מְבַּעָת הפִּטְעוֹן! מְחַץ הלסתות, שְסָף הטפרים! סוּר, בְּנִי, מפַּחַד עוף גִרְעוֹן מְשַחַץ יְגוֹנִים!" נטל חרבו המַטְפִּירָה ימים אחר פָּלְצוֹ הוא תר ואז, בצל עץ הנַקְנַק, הגה ואף הַרהַר. עוד מִתְהַגֵה, הנה פטעון, ויְקוֹד עיניו שוצף, פּוֹלֵס דרכו ביער קְרָז מוֹטֶן וּמְעַרְצֶף! אחת ושתיים, כך פולחת, חרבו הִטְפִּירָה שְלוֹף ודקוֹר! מת הַתִפְלַץ, ועם ראשו שב נער טְפוֹף ודהוֹר. "כלום כך פטעון טַבוֹחְ-הרגתַ? חוש לחיבוק, בני הקורן! הוֹ, יום זַהִיב! הוֹ, פִּצנוֹקים!" מִצמֶל באושר כן. מַקְנִיש היה, ועֵשנוּקִים גִישְקוּ מִצְקָם עֲדֵי מַטְמֶן. זַחוּ קְלַדִים בִּפְתִיכְּחוֹנָם, וצְלִיפְשְקוּ בהם.