Je suis nouveau

Xboy123

New member
Je suis nouveau

מעניין כמה שגיאות יש לי במשפט אחד
ומעעניין שזאת דווקא לא שפה קלאסית
. מממ אבל באמת, אפשר לדבר פה על צרפתית? בלי שום השוואה ליוונית עתיקה ולטינית? או שהפורום הזה נועד רק ללטינית ויוונית עתיקה? פשוט אני מאוד אוהב את השפה הצרפתית, דיי נמשך אליה. נושם אותה! אוהב לקרוא אותה, לכתוב אותה, לשמוע שירים בשפה הזאת, הכל! ואין עדין פורום של צרפתית.. אז אני רוצה לדעת אם פה מתאים לדבר על זה גם.. כי מדי פעם צצות לי שאלות ותהיות וכו'. אז.. אפשר? ואם כבר לטינית.. המורה שלי לצרפתית מלמדת אותי מילה פה , מילה שם בלטינית, כשהיא משווה לצרפיתת. וזה דיי נחמד. :p. לא שאני רואה את זה משהו אטרקטיבי במיוחד.... למשל מבטא או משהו... אבל אני שומע שירים שבחלק מהם יש מילים בלטינית, בעיקר אניגמה. וזה באמת נשמע נחמד
אני חייב לברר מה הם אומרים ולשאול אותכם מה הפירוש, זה תמיד סיקרן אותי!! אבי :).
 

yuval k

New member
דווקא לצרפתית יש את פורום "תרבות

צרפת" - אני מאמין ששם תמצא יותר אנשים יודעי-צרפתית מפה, למרות שאתה בהחלט מוזמן להישאר. וכמובן, אתה מוזמן לשאול שאלות על פירוש מילים או ביטויים בלטינית
 

Xboy123

New member
תודה שאמרת ../images/Emo13.gif

ואם בפירושי מילים עסקינן.. אפשר לפרש קטע קטן משיר גם?
אם לא אז.. לא :\. זה בא מהשיר SADENESS של אניגמה: Bah asta zice chiloti cu Procedamus in pace In nomine Christi, Amen Cum angelis et pueris, Fideles inveniamur Attollite portas, principes, vestras Et elevamini, portae aeternales Et introibit rex gloriae Qius est iste Rex glorie? אם חלק מהמילים בצרפתית, עמך הסליחה. פשוט לי זה נראה כמו לטינית :-\. יש שם et אבל יש שם introibit rex glorie.. זה כבר לא נשמע צרפתית
. תודה!
 

yuval k

New member
זה אכן בלטינית,

מלבד השורה הראשונה
התרגום הוא בערך כך: (הבה/מי יתן ו)נמשיך בשלום / בשם כריסטוס עם מלאכים וילדים, / (מי יתן ו)נימצאה מאמינים שאו שערים ראשיכם / והנשאו פתחי עולם / ויבוא מלך הכבוד: / מי הוא זה מלך הכבוד? (הנוסח של הפסוקים בלטינית שונה במקצת, אבל תרגמתי כפי שזה מופיע במקור העברי. אני גם מקווה שלא הרסתי את התרגום של ה-subjunctive---אני צריך קצת יותר תרגול בזה, ובמיוחד עם עברית
)
 

ביציק

New member
ברוך הבא אבי../images/Emo70.gif ../images/Emo140.gif

השתלבות מהירה
ולגבי הנושא שרציתי להגיב עליו, הסובייקטיבי; אני מניח שהסובייקטיבי בלטינית די דומה לסובייקטיבי בספרדית (כן, חרשתי עליו...)... תלוי לאיזה סובייקטיבי אתה מתכוון, אני יכול לנסות להסביר, אם ישנו דימיון כמובן
.
 

yuval k

New member
זה אותו subjunctive

למרות שסביר להניח שהשימושים שונים, למרות הקשר בין לטינית לספרדית.
 

ביציק

New member
אם הסובייקטיבי בלטינית הוא כמו

ספרדית זו קטסטרופה (+ תוספות דקדוקיות פועליות של הלטינית).
 

yuval k

New member
יכול להיות שלא הבנתי אותך...

מה שאמרתי הוא שבגדול יש קווים דומים... מכיוון שבקטע שאבי העלה הפעלים באים בפסוקיות ראשיות, המשמעות היא כמו let/let us שבאנגלית.
 
למעלה