Jenny kiss'd me \ Leigh Hunt תרגום

mahura

New member
Jenny kiss'd me \ Leigh Hunt תרגום

ג'ני נישקה אותי ג'ני נישקה אותי כשנפגשנו, קופצת מהכיסא שבו ישבה; זמן, שודד, שכה אוהב אתה למזוג מתיקות לתוך רשימותיך, הכנס את זה! אמור כי עייפתי, אמור כי אני עצוב, אמור שהבריאות והעושר החמיצוני, אמור כי משכבר הזדקנתי, אך הוסף, ג'ני נישקה אותי. הנה לינק לשיר המקורי http://www.users.globalnet.co.uk/~lavie/dreamwine/hunt1.html
 

קסנדרה*

New member
מהורה, לגבי תרגום

שיר לא מתרגמים מילה במילה, כפי שלא מתרגמים טקסט, אפילו מדעי, או מחקר, מילה במילה. אבל בשירה הכללים אפילו נוקשים יותר. למשל, בשיר המקורי השיר נכתב בחריזה , ויש לשמור על החריזה גם בתרגום, כי אם לא, איבדנו חלק מהמקוריות שבשיר. יש להשתמש במקבילות השיריות, על כל הכללים והאמצעים האמנותיים כאשר מתרגמים משפה לשפה. ולסיכום, התרגום שהעלית כאן עושה עוול לשיר המקורי וחבל. קסנדרה
 

mahura

New member
ובכן,

השאלה היא, כמובן, מהו תרגום. מאחר ואין לי אחריות ממשית כלפי השיר, אני לא מתכוונת לפרסם אותו במקום רציני, אני באמת מתרגמת רק בשביל "הכיף" (אם אפשר לקרוא לזה ככה). בכל מיקרה, יש לא מעט מתרגמים שדווקא בוחרים בחריזה כאלמנט שחשוב פחות להעבירו, ואילו המשמעות המילולת\ רעיונית,\ מטאפורית ... חשובה להם יותר. הכל תלוי במתרגם ובשיר עצמו. דווקא בשיר הזה היה חשוב לי יותר להעביר את המילים כפי שהם, אולי זה קשור לפשטות השיר (אם כי באמת שיניתי כמה מילים). אך יתכן מאוד ששגיתי בשיקולי.
 

קסנדרה*

New member
מהורה חביבה

אני מייחסת לפורום הזה מקום רציני, ולכן לפרסם כאן זה לא פחות רציני מאשר במקום אחר. ולגבי ההסברים שלך לגבי תרגום, איני מקבלת אותם, היות ותרגום זה משהו כבד הרבה הרבה יותר, ואני עצמי לא יודעת עדיין את הכל (מפני שלא למדתי עדיין - הדגש על המילה עדיין). אם כן, אני מציעה לך יותר לכתוב מאשר לתרגם - אבל זה כמובן רק אם את אוהבת
והשיר לא הרשים אותי במיוחד, כוונתי למקור. זה לא הסגנון שאני אוהבת. קסנדרה
 

mahura

New member
שלום לך

כוונתי בקשר למקום "רציני" היה ספר או משהו, ואילו כאן תקוותי היא לשפר את התירגומים. ובקשר לתרגום- את דברי ביססתי על הרצאתו של מתרגם. כך או כך, גם אני עדיין לא למדתי תרגום :( שזה דיי חבל בהתחשב בכך שהיה לי את ההזדמנות...אבל מי יודע אולי ביום מן הימים... בכל מיקרה יש לי איזה סיפוק מתרגום שירה, לא משנה אם התוצאות טובות או לא, מקסימום הם ישערו במגירה. ואיזה שירה את אוהבת? שבת שלום, מהורה.
 

קסנדרה*

New member
לגבי שירה שאני אוהבת, היריעה רחבה

וצר המקום שיכיל את הרשימה הארוכה. אבל יש כמובן שירים מסויימים, גם אם הם של משורר שאני מעריכה ואוהבץ, שאני פחות אוהבת. קסנדרה
 

דק1

New member
מהורה שלום

אינני יכול להביע דעה (רצינית) לגבי התרגום. את השיר אהבתי בעיקר בשפת המקור. תודה.
 
למעלה