La vojo

מיכי 10

Member
מה זה, טלפתיה?


בדיוק ביקשתי קודם מדורון לעזור לי לתרגם את השיר La Vojo לעברית, כי אני מתכוונת להשתמש בחלק ממנו להרצאה ב-Zamenhofa vespero, אם יהיה צורך בהרצאה שלי.
סיכמנו שהוא יעזור לי רק בתרגום התוכן, לא בקטע השירי של המילים, כי לצורך הנושא שלי המשקל היפה של השיר אינו משנה.
אגב, ידוע לך שקיבלנו כבר תרגום שלו לעברית לפני כמה שנים? אני לא זוכרת איפה, אבל כמובן שמרתי את זה.

חבר לא אספרנטיסט שסיפרתי לו על כך, שלח לי מיד את השיר עם תרגומים לרוסית ולגרמנית.
ועד שאני מחפשת איך לשלוח לך, מצאתי בגוגל תרגום לעברית, של מישהו בשם אבנר פרץ. אם זה מעניין אותך, הנה:
http://folkmasa.org/ant/mb_shirp.php?mishtane=149
 

מיכי 10

Member
יופי! שמחה שהצלחתי

בקלות (כולה, חיפשתי בגוגל) להלהיב אותך.

עדיין לא בדקתי היטב, אבל מצאתי בגוגל אדם בשם ד"ר אבנר פרץ, שכפי שכתוב בוויקיפדיה, הוא "חוקר של ספרות הלאדינו ותולדותיה. משורר ומתרגם. ייסד ומנהל את מכון מעלה אדומים לתיעוד שפת הלאדינו ותרבותה".

מצאתי המון חומר עליו ועל שפת הלאדינו (ספניולית), ובינתיים אף מילה לא על אספרנטו. לכן אני לא בטוחה אם הוא הוא המתרגם, ומה הקשר שלו לא-ו. אבל כיוון שהוא כל כך חזק בלאדינו, אולי בכל זאת יש לו קשר, והוא אותו אבנר פרץ שתרגם את שירו של זמנהוף.
 

Namiro

New member
ניסיון צנוע משלי

התרגום של אבנר פרץ הוא בשפה מליצית מאוד.
אינני יודע מה המטרה בויקיספר - לתת תרגום מילולי כדי לסייע בהבנת המקור, או אולי לתת תרגום נאמן ככל האפשר (כלומר שמנסה לשמור על הדיוק, המשקל והחריזה)?
כתרגיל לעצמי ניסיתי לתרגם לעברית את הבית הראשון. אז הנה השוואת תרגומים לחוות דעתכם (הבית הראשון בלבד):

קודם כל המקור של זמנהוף:

Tra densa mallumo briletas la celo,
Al kiu kuraĝe ni iras.
Simile al stelo en nokta ĉielo,
Al ni la direkton ĝi diras.


הנה התרגום של אבנר פרץ:

בְּלַיְלָה כְּבַד עֶלֶט, אֶל יַעַד רַב בֹּהַק,
בְּאֹמֶץ נָשִׂים אֶת פָּנֵינוּ.
דּוֹמֶה לְכוֹכָב הַמַּזְהִיר בָּרָקִיעַ
שֶׁלָּנוּ יוֹרֶה אֶת דַּרְכֵּנוּ.


והנה הצעת תרגום ראשונית שלי:

בחושך אפל מאירה מטרתנו,
אליה נחתור ללא הרף.
כמו אור של כוכב שממעל נותן הוא
כיוון ותקוה בשמי ערב.
 

Namiro

New member
תודה, מיכל!

תודה על העידוד - אנסה להמשיך בבתים הבאים. מתנה לזמנהוף לכבוד יום הולדתו המתקרב.
 

מיכי 10

Member
גם בתרגום של אבנר פרץ יש שמירה על המשקל הנכון!

ושמתי לב שזמנהוף כתב את השיר גם בחרוזים, וגם במשקל של 12 הברות בכל שורה אי-זוגית, ו-9 הברות בכל שורה זוגית. מלאכת מחשבת!
(אומרת אני, שלא מתחברת לשירה, אבל מעריכה מאד חרוזים וקצב).
 

DoronModan

New member
כל הכבוד. תמשיך


רק הערונת: fantomoj זה רוחות רפאים, לא שדים.
 
למעלה