LAETVS DIES SORTIVM!!

LAETVS DIES SORTIVM!!

SALVETE AMICI,

dictum est enim, intrante Adar, gaudium augemus!
sit vobis omnibus laetus dies sortium, phurim tamen appellatur
 

Eldad S

New member
GRATIAS TIBI AGO

לא?
 
אפשר תמיד לומר

laetus dies festus tibi tamen!
tua materne hanc novam togam tibi emebat?

ובעברית: 'חג שמח גם לך! האם אמא שלך קנתה לך את הטוגה החדשה הזו?'
 

kabeemulo

New member
האם tamen זה "גם"?

אני לא יודע לטינית, אבל במספר שפות שאני מכיר שקבלו אוצר מלים לא מבוטל מהלטינית המלה tamen פירושה "אף על פי כן".
 

Eldad S

New member


ועכשיו אני נזכר שהמילה tamen מזכירה את המילה también או também - האם היא הייתה המילה שהצמיחה את "גם" בספרדית ובפורטוגזית?
 

kabeemulo

New member
אני רוצה להסכים (במיוחד לאור המלים בספרדית ובפורטוגזית), אבל

המלון מאשר את "אף על פי כן", ולא אומר כלום על "גם"
האם זה תקופה שונה או משהו כזה, או שהמלון פשוט טועה, או ש...מה?
 
באילו מילונים אתה משתמש?

לפי המילון הלאטיני של אוקספורד בעריכת גלייר (OLD),
תחת הערך TAMEN, בסעיף הרביעי (בעמוד 1903, אם יש לך את המילון זמין על שולחן הכתיבה שלך), מופיע הפירוש הנ"ל:
anticipating an elliptical expression, just the same
זוהי בדיוק ההגדרה של 'גם', באיחול של חג שמח, אתה מאחל לי את אותו הדבר, או החזרה לאותה ההבעה בצורה אליפטית, מה שנאמר קודם, חוזר בחזרה לדובר.
&nbsp
אני ממש לא יודע עם אילו מילונים אתה משתמש. אבל כנראה שהם לא משהו.
 

kabeemulo

New member
אינני לטינולוג ואין ברשותי יותר מדי מלונים, בוודאי לא טובים.

אבל בדקתי ב־wiktionary (לא מוסיף לינק כי האתר לא נותן לי, משום מה. אבל קל למצוא לבד) וכן במלון שבמקרה יש לי בבית בהוצאת Collins שאומר however, nevertheless, all the same.
&nbsp
אנגלית היא שפה די בעייתית בשביל תרגומים קולעים, מדויקים וחד־משמעיים. בעוד שאפשר להבין את all the same (או את just the same) כ"אף על פי כן", מה שעשיתי באופן טבעי כשראיתי את הפירושים האחרים, אני מבין שאפשר בהקשרים מסוימים לפרש את זה גם כ"גם". אבל אם באמת המשמעות של זה היא "גם", למה באף מלון (שאתה או אני הזכרנו) הם לא כתבו את זה בצורה ברורה (נגיד also או too)?
&nbsp
אני רוצה להוסיף לגבי ההגדרה שאתה ציטטת, שהיא לא נשמעת לי כמו "בדיוק ההגדרה של 'גם'": כתוב שם שזה anticipating an elliptical expression. איפה ה־elliptical expression שזה anticipating?
&nbsp
לחילופין, בדקתי את התרגומים של also ללטינית. wiktionary נתן לי quoque, ואילו Collins אומר: etiam, et, quoque; idem.
&nbsp
בנוסף לכל זה בדקתי (גם ב־wiktionary) את האטימולוגיות של ה־también הספרדית וה־também הפורטוגזית והן לא באו מ־tamen.
&nbsp
השורה התחתונה: אתה המומחה בשר ודם ואני סומך עליך יותר מאשר על המלונים, ואין לי אלא להלין על זה שהמלונים אינם מספקים ואינם נותנים ללומד העצמאי מספיק כלים להתמודד עם טקסטים בשפה זרה, וכן על השפה הלטינית שמשתמשת באותה מלה גם בשביל "אף על פי כן" וגם בשביל "גם"
(רק לוודא: האם אתה מאשר ש־tamen זה גם "אף על פי כן"?)
 
אני בכלל לא מומחה ללאטינית. זה רק תחביב אצלי

המילה tamen, לעומת etiam, תופיע בד"כ בסוף המשפט (כפי שאני עשיתי, וזאת בחיקוי של הלאטינית של פלאוטוס, שאותו אני די מחבב. אני מחבב גם את טרנטיוס, אבל זה לא קשור בכלל לדיון).במילים כמו quoque, etiam וכו' משתמשים גם כן, אבל מיקומן יהיה תמיד במקום השני במשפט.
אם המילה tamen מופיעה במקום השני, אזי המשמעות שלה (לרוב) יהיה אף-על-פי-כן. בלאטינית של פלאוטוס, לרוב משתמשים במילה זו בסוף המשפט, במשמעות של 'גם', 'גם כן'.
 
למעלה