אינני לטינולוג ואין ברשותי יותר מדי מלונים, בוודאי לא טובים.
אבל בדקתי ב־wiktionary (לא מוסיף לינק כי האתר לא נותן לי, משום מה. אבל קל למצוא לבד) וכן במלון שבמקרה יש לי בבית בהוצאת Collins שאומר however, nevertheless, all the same.
 
אנגלית היא שפה די בעייתית בשביל תרגומים קולעים, מדויקים וחד־משמעיים. בעוד שאפשר להבין את all the same (או את just the same) כ"אף על פי כן", מה שעשיתי באופן טבעי כשראיתי את הפירושים האחרים, אני מבין שאפשר בהקשרים מסוימים לפרש את זה גם כ"גם". אבל אם באמת המשמעות של זה היא "גם", למה באף מלון (שאתה או אני הזכרנו) הם לא כתבו את זה בצורה ברורה (נגיד also או too)?
 
אני רוצה להוסיף לגבי ההגדרה שאתה ציטטת, שהיא לא נשמעת לי כמו "בדיוק ההגדרה של 'גם'": כתוב שם שזה anticipating an elliptical expression. איפה ה־elliptical expression שזה anticipating?
 
לחילופין, בדקתי את התרגומים של also ללטינית. wiktionary נתן לי quoque, ואילו Collins אומר: etiam, et, quoque; idem.
 
בנוסף לכל זה בדקתי (גם ב־wiktionary) את האטימולוגיות של ה־también הספרדית וה־também הפורטוגזית והן לא באו מ־tamen.
 
השורה התחתונה: אתה המומחה בשר ודם ואני סומך עליך יותר מאשר על המלונים, ואין לי אלא להלין על זה שהמלונים אינם מספקים ואינם נותנים ללומד העצמאי מספיק כלים להתמודד עם טקסטים בשפה זרה, וכן על השפה הלטינית שמשתמשת באותה מלה גם בשביל "אף על פי כן" וגם בשביל "גם"
(רק לוודא: האם אתה מאשר ש־tamen זה
גם "אף על פי כן"?)