let go ועברות ביטויים ייעודיים

let go ועברות ביטויים ייעודיים

עופר כתב במקום שפוי http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/Viewmsg.asp?forum=148&msgid=33784182 "למילים לט גו אין תרגום מושלם בעברית, בכל אופן אני לא מצאתי עדיין תרגום שיניח את דעתי. שימוש במילה "עזיבה" אינו טוב דיו, כי למילה עזיבה יש קונוטציה של התרחקות או נטישה ויש לה ויריאנטים שליליים וזה לא לט-גו. הדרך הטובה ביותר ללמוד את עקרון הלט גו היא באמצעות מדיטציית הזה-זן. " וגם "הרבה תלמידים חושבים שהרפיה או רלקסציה להיות סמרטוטי או להיות יין זה לט-גו, אך זה לא בדיוק זה. לט גו היא דרך שקשה לבטא אותה במילים ואפשר להגיע לסתירה מילולית בניסיון להסביר אותה - אך בגוף אין כל סתירה. זה להיות נוכח בלי שום כוח עודף. לעזוב כל עודפות, להיות מעבר למחשבות, לא להתמקד בדבר. ויחד עם זאת להיות נוכח במלוא החיות ולתת לעוצמה אחרת להבשיל" ואני שואייל מה יהיה עברות מתאים לביטוי ייעודי שכזה, שגם באנגלית נודד במקצת מהמשמעות המקובלת?
 

גנגי

New member
הייתי מתרגמת את to let go

ל-להניח, להרפות. אם גם באנגלית המשמעות המקובלת אינה חופפת לגמרי את זו של הביטוי הקיים, אז כך יהא גם בעברית, כנראה..
 
תודה

ואיך יתורגם העיקרון? עיקרון ההנחה? עיקרון ההרפיה? שניהם כבר מתרחקים במשמעות (הנחה אסוציאטיבית ישויך לdiscount, והרפיה לרפיסות - ולכך המחבר מתנגד, אם הבנתי נכון את הכתוב). אולי עקרון ההרפיה, אם לא תמצא מילה טובה יותר. שוב תודה
 

ססילי

New member
עוד רעיון

'להרפות' שהציעה גנגי נראה לי התרגום המדוייק ביותר, והבעייה נוצרת (נדמה לי) בגלל המשמעות הכפולה שלו: להרפות זה לעזוב משהו (וזו המשמעות הרצויה) אבל גם להפוך לרפוי (וזו המשמעות שנדמה לי שממנה אתם רוצים להימנע) עם קריאת הקטע שקישרת אליו, עלה בדעתי המושג "להשיל". (ועקרון ההשלה) במובן של השלת המיותר. לא תרגום מדוייק, אבל מילה שאין לה משמעויות נוספות בתחום האמור, ועשויה לרכוש לה את המשמעות המסויימת הזו. השיל שילש שילשל שלל לש שלום ולילה טוב
 

מוגג

New member
שחרר.

ביטוי חיובי ולא רופס. שחרר והשתחרר ושחר חדש יפציע מן השחור.
 

אוֹחַ

New member
אבל let go זה בעברית:

אנד וון דה לורד סד: "לט דר בי לייט!" איט וואז אין דה לנגוויג' אוף דה היברומאן אנד וון מוזס סד: "לט מי פיפל גו!" איט וואז אין דה לנגוויג' אוף דה היברומאן ספיק דה לנגוויג' אוף דה היברומאן. (אהוד בנאי). המילה היא "לשלחַ", לא?
 
למעלה