...Mi ne povas kompreni

מיכי 10

Member
...Mi ne povas kompreni


Hodiaŭ ne estas la unua fojo, en kiu mi vidis tia kazo:

Kial oni lasas biciklojn aŭ trotilojn (קורקינטים), kiujn ili luas de la municipo, en tiaj lokoj: nome, meze de la trotuaro (מדרכה) aŭ ĉi-apuda la ŝtuparo de la superbazaro?

Ĉu oni ne povas pensi kaj konsideri pri blinduloj, maljunuloj, gepatroj kun beboj ktp., al kiuj tiuj iloj estas danĝeraj obstakloj?

 

מיכי 10

Member
תודה. חח, arsuloj...

(התכוונתי להגיב בא-ו, אבל נודע לי כרגע שיגיעו אלי שמונה אורחים לביקור קצר, ועלי עוד להכין הרבה לפני שאסע בעצמי להתארח למשך השבת. אז חייבת להזדרז מאד).

ובכן, לא חשבתי על כך שאלה arsuloj, אלא סתם אנשים לא חכמים (בלשון המעטה), וחסרי כל שמץ של התחשבות באחרים. והתמונה שצילמתי, היא באמת רק אחת מכמה וכמה מקרים שבהם נתקלתי. כלומר, למזלי אני רואה, ולא נתקלתי פיזית, אלא רק ראיתי בהשתאות ובכעס, אופניים וקורקינטים זרוקים במקומות מאד אסטרטגיים. כאילו רוכביהם זרקו את כלי הרכב בנקודה שבה נעצרו, והלכו לענייניהם. ובכל המקומות האלה, היו גדרות אבן במרחק של חצי מטר עד מטר מהם. אבל למה להם לטרוח להזיז ולהשעין עליהן את הכלי?

זה, אגב, מאפיין גם את הנהיגה של חלק גדול מאד מרוכבי הקורקינטים והאופניים בכבישים - כולל הראשיים - שנוהגים בלי שום מחשבה, ובלי שום תשומת לב לחוקי התנועה, לתמרורים, למשתמשי הדרך האחרים ובכלל. כבר כמה פעמים נאלצתי לעשות עצירות פתע או סטיות מסוכנות בגלל רוכבים כאלה, שהתפרצו פתאום משום מקום אל תוך מסלול הנהיגה שלי.
ועוד תכונה משותפת לחלקם הגדול: נוהגים על קורקינטים כמו עמודים גבוהים ולבושי שחורים בחשיכה, ובלי שום פנסים ו/או מחזירי אור.

{אני מבינה ומקווה שהאספרנטו שלי לעיל, היתה בסדר}.
 

DoronModan

New member
korektetoj

la unua fojo kiam mi vidas tian kazon/okazajxon.1
(vi forgesis akuzativon).

2.
chi-apuda ne estas bona uzo
sed eble vi povas skribi: apud la shtuparo
au: tuj apud la shtuparo
au tuj che la shtuparo

che="an" en la germana
do, io kio estas tiom apud alia objekto, ke ghi jam tushas la alian objekton
 

מיכי 10

Member
1. Dankon. Jes, mi tute forgesis tiujn du akuzativojn.

2. Multan dankon, Doron! Mi unue ja skribis "apud la ŝtuparo", sed volis substreki la proksimecon de la Korkineto (trotilo) al la ŝtuparo. Iam, mi eĉ devis transiri atenta kun miaj aĉetaĵoj, super unu trotilo...

*~*~*~*~*~*~*~*~*
Ja, Deiner Beispiele und Erklärunge(n?), sind genau wass ich "intencis".

Vielen Dank
, bonan ŝabaton und feliĉan feston.

חח. יָצָא לי בברכות לערבב לא בכוונה בשתי השפות, אבל החלטתי להשאיר זאת כך. :)
מועדים לשמחה,
מיכל.
 

DoronModan

New member
נראה לי ש-che

מתאים בהקשר של קורקינט שמפריע בעומדו בצד המדרגות
apud la shtuparo - ליד אבל לא צמוד ולכן לא בהכרח מפריע, אבל che la shtuparo זה ממש בצמוד למדרגות.
 

מיכי 10

Member
אהה. אז לא ידעתי את ההבדל ביניהם; בין apud kaj ĉe.

Do tiu estas ekzakte kion mi serĉis: Mi volis priskribi la situacion, en kiu la trotilo estis ĵetita ĉe la ŝtuparo.
Dankon
 

מיכי 10

Member
אהה. עד כדי כך רחוק ההבדל בין שתי המילים?

אז אני מבינה ש-ĉe - סמוך מאד, ואפילו עד כדי צמידות.
ואילו apud, זה רק קרוב ל-, ודומה יותר ל-...proksima al
או ל-...proksime de.
Ĉu ne?
 
למעלה