Mi volas partoprenigi vin kun bildo, tiun mi

מיכי 10

Member
Mi volas partoprenigi vin kun bildo, tiun mi

matene fotis en Ramat Bejt Ŝemeŝ.

Tiu estas la grandegaj fruktoi de la grandega arbo, tiun nomiĝas laŭ la popolo kolbaso-arbo עץ הנקניק. Sed lia latina nomo estas Kigelia africana aŭ hebree קִיגֵלְיָה מְנוּצָה.

Preferinde ne tro stari aŭ promeni sub tiel arboj.

Ĉar en la sezono, ĝi povas esti sufiĉe danĝera; nome la fruktoj povas fali, kaj ili estas vere tre malmola kaj tre pezaj


 

DoronModan

New member
כתבת יפה, רק לא בקשר למילה partoprenigi

partopreni זה לקחת חלק במשהו (בארוע למשל). ולכן partoprenigi זה לגרום לאחרים לקחת חלק בארוע. כשכתבת את זה חשבתי לרגע שאת כותבת כדי לגרום לאנשים להשתתף במועדון ובשיעור של מחר.
ואז הבנתי שאת מתכוונת לחלוק עם אנשים, אז זה Mi volas dividi kun vi la bildon
טוב שאחד כזה לא נפל על הראש של ניוטון במקום תפוח, כי אז הוא היה מתעלף, ולא היה מגלה את הגרביטציה, וכולנו היינו מרחפים היום באוויר. חחח
 

מיכי 10

Member
תודה, דורון, ותודה גם על התיקון החשוב


מקווה שלא הטעֵיתי באמת אף אחד, כי לא היה לכך שום קשר למועדון ולתוכניות של מחר, אלא רק לשיתוף בחוויה. בעיניי מרגש לראות את העצים העצומים האלה, ואת פירותיהם. אגב, יש פירות שנראים באמת כמו נקניקים, ויש כאלה שנראים כמו כיכרות לחם. {אז אפשר להכין סנדוויצ'ים משניהם ביחד}.


ובקשר להשתעשעות שלך עם התפוח של ניוטון, האמן לי שאם היה נופל פרי כזה על ראשו, הוא לא היה מתעלף, אלא מת...
כי, כמו שכתוב בוויקיפדיה, "פֵּרותיו מגיעים לאורך של 30-100 ס"מ וכן למשקל של עד 10 ק"ג כל אחד. הפרי הוא חזק וקשיח,"

הפרי שאני החזקתי היום, היה בערך באורך של 30 ס"מ, ושקל כ-3, 4 קילו, והוא קשיח כמו אבן.
לקבל משהו כזה, שנופל מגובה כמה מטרים על הראש, זה לא צחוק. לדעתי זה פיצוח גולגולת מובטח. ואפילו אם יפול על חלק אחר של הגוף, זה בוודאי יגרום לפציעה לא קלה.
מוזר שנטעו לא מעט עצים כאלה בגינה שבה משחקים עשרות ילדים, כי יש בה גם מתקני שעשועים לילדים, וגם דשא מתחת לעצים.
תכנון חסר היגיון.

* שכחתי לתקן שם טעות קטנה: במילה malmola שכחתי את ה-j של צורת הרבים.
 

mucxjo

New member
ויש גם את kunhavigi ...

בהקשר של שיתוף , גם אני מכיר ורגיל לשימוש ב kundividi או dividi kun במשמעות של שיתוף. להפתעתי המתרגם של גוגל תרגם את to share ל kunhavigi. הצירוף הזה לא מופיע ב PIV ( לפחות לא בגירסת הרשת vortaro.net) . לעומת זאת מצאתי את הדיון המעניין בקישור הבא : [URL]https://esperanto.stackexchange.com/questions/449/how-does-one-express-to-share-in-esperanto[/URL]
הטענה העיקרית שם : kundividi זה לקחת משהו או אוסף של דברים למשל תפוזים לחלק אותו ( לחתיכות במקרה של תמונה או לתפוזים ) ולתת לכל משתתף חלק אחד - תפוז אחד , חתיכה אחת וכו' .
לעומת זאת kunhavigi מתייחס למצב שבו אנחנו משתפים את השלם עם כל המשתתפים ...
עוד דבר מפתיע הוא האתר הזה - stack overflow ( שם מחשובי) הוא במקור אתר שאלות ותשובות לאנשי מחשוב שנהיה כל כך מפורסם עד שהבדיחה הרווחת בקרב קהל זה היא שהספר היחיד שצריך הוא "איך להעתיק קוד מ stack overflow" במקום קורסי התכנות השונים . כאן יש גירסה של שאלות תשובות בנושא אספרנטו (אפילו שזה באנגלית...)
 

מיכי 10

Member
Dankon, Muĉjo, pro *via* kunhavigo.


Tiu debato vere estas interesa.
Mi speciale ŝatas la amuzajn ilustraĵojn.
 

DoronModan

New member
בכל זאת זה שיתוף במובן אחר

לשתף משהו שניתן להיות בבעלות מישהו כגון מנת אוכל.
אי טפשר kunhavigi בחוויה. כי החוויה או התמונה לא בבעלותך vi ne havss gxin, do vi ne povas kunhavigi gxib
 

מיכי 10

Member
אז נישאֵר עם dividi kun oni. כי באמת התכוונתי

לשתף בטיוּלֶטוֹ ובתמונת הפירות הענקיים על העץ, הענק אף הוא.
 

DoronModan

New member
או

אפשר גם kundividi
אבל אז לא נאה להוסיף kun, למשל
li dividis kun ni siajn planojn
או
li kundividis siajn planojn הוא שיתף בתכנייותיו.
 

מיכי 10

Member
Do, mi volas nun dividi kun vi

bildojn de "Gravilea Ĝonson", kiujn mi fotis en ia ĝardeno (גינה כלשהי) en hospitalo Ŝiba.
שאלה ראשונה: אבל אם ברצוני לומר את אותו דבר עם kundividi, האם במקרה כזה ה-kun כן תהיה תִּקנית? כדי להדגיש שאני לא רק רוצה לשתף, אלא לשתף עִמָּכֶם! כלומר, כך:
Mi volas kundividi kun vi bildojn k.t.p.

או שבמקרה שאני מתעקשת על vin, עלי להשתמש רק בגרסה הראשונה?

שאלה שנייה: האם באספרנטו, כשמתכוונים לאו דווקא לתמונות (=ציורים), אלא לתמונות, אי אפשר להשתמש במילה fotojn, כפי שנהוג בגרמנית?

שאלה שלישית: האם נכון עשיתי, כשהוספתי אקוזטיבו למילה kiuj, שאותה הדגשתי למעלה באדום, למרות שהיא באה אחרי מילת היחס kun שבכותרת?

מקווה שלא בִּלבלתי, כי לי עצמי השאלות ברורות לגמרי, רק לא התשובות עליהן.



 

DoronModan

New member
אם אמרת בהודעה לעיל שה-kun מתייתרת

הכיצד לא ברור לך שב- Mi volas kundividi kun vi bildojn k.t.p
ה-kun מתייתר, ומספיק לומר Mi volas dividi kun vi bildojn ?
foto זה רק צילומים באספרנטו. בגרמנית זה יכול להיות גם ציור???
Mi volas dividi kun vi bildojn de "Gravilea Ĝonson", kiujn mi fotis en ia ĝardenoץ
ה-kiujn בהחלט נכון. איפה ה-kun ואיפה ה-kiujn? ים שלם של מילים מפריד ביניהן.
 

מיכי 10

Member
נראה לי שהצלחנו לבלבל אחד את השני. כי למה?

ברור לי שה-kun מתייתרת במשפט הראשון.
1. שְׁאֵלָתי היתה, אם אפשר לומר את אותו משפט גם בצורתו השנייה - תוך שימוש במילה המחוברת kundividi - ושבכל זאת יהיה ברור שאני מתכוונת לשתף אתכם, ולא סתם לשתף oni. אז כנראה שלא, ושבמקרה כזה עלי להשתמש רק בצורה dividi kun vi?

2. סליחה, אבל בשאלה השנייה היתה לי טעות:
כתבתי "האם באספרנטו, כשמתכוונים לאו דווקא לתמונות (=ציורים), אלא לתמונות, אי אפשר להשתמש במילה fotojn, כפי שנהוג בגרמנית?"
התכוונתי במקום המילה שמודגשת בכחול, לכתוב לצילומים!
כי השיתופים שלי הרי היו בְּצילומים, כלומר בכאלה שצילמתי (ולא ציירתי).

לכן, שלא באשמתך, הבנת אותי הפוך: בגרמנית, עד כמה שידוע לי, קיימת אבחנה בתמונות, בין תמונות שתלויות על קירות (ציורים, למשל) - Bilder, ובין תמונות מצולמות - Fotos.
האם באספרנטו משמשת רק המילה bildoj לשני סוגי התמונות? או שאפשר גם לומר ששיתפתי ב-fotoj שלי?

3. אם כך, אני שמחה שהאקוזטיבו שלי, אכן, היה נחוץ!

תודה.
 

DoronModan

New member
אולי בעצם fotaĵoj - צילומים או.... fotografiaĵoj

כמו שאמרתי kundividi kun vi, זה קצת מיותר, כי ברור מה-kun השני שזה לשתף. Mi volas dividi kun vi. למה לסבך, הרי המשמעות צלולה כבדולח מהמשפט האחרון.
 
למעלה