אבשלום קור
בלומפארדו, הסלנג של תושבי גראן בואנוס איירס, למילה cola שני פרושים: א. תחת ב. תור וזאת מכיוון שהמילה עצמה פירושה: זנב ומכאן גם הכינוי לקוקו בשער, הידוע בשפתינו כ"זנב סוס" ונקרא בארחנטינו cola. הביטוי עצמו אינו נכון מבחינה דקדוקית וצריך להיראות כך: mujeres son para colas ,שאז משמעותו היא: נשים הן בשביל עכוזים/,תורים. או כך : mujer es para cola, שאז משמעותו היא: אשה היא/זה בשביל תחת/תור. לא יודע למה התכוון המשורר, אבל כגבר צעיר הפירוש המיידי שעולה במוחי עמוס הטסטוסטרון הוא: אשה זה בשביל התחת (שלה)... בכל אופן נראה לי שפשוט כדאי לכם לשאול שנית את האדם ממנו שמעתם את הביטוי לראשונה. אשמח להחכים. צ'או יותם