mutual combatant

masterx7

New member
mutual combatant

היי,

בלש מסביר לבלשים אחרים שמדובר בנערה שרק הגיעה לעיר ונרצחה.
ואז אומר להם את המשפטים הבאים:
Rebecca's murder wasn't a typical
mutual combatant" killing.
So the mayor's office gave us a
directive to saturate the area.

אודה לעזרה
 

masterx7

New member
זה הניסוח המילולי

אבל לא עובד במקרה הזה.
לפי דעתי מנסים לומר שהיא לא עוד איזה קרבן של האלימות בעיר. או משהו כזה.
 
לדעתי, זה מתאים גם מבחינת מילים וגם מבחינת משמעות

לדעתי, הם רוצים לומר שהרצח הזה לא היה רצח תמורת רצח מישהו בצד השני, אלא שונה או מעבר לכך
 

udilir

New member
ראה ...

כאן.
מכיוון שזה מונח שמיוחד כנראה לארה"ב, הייתי מתרגם
"לא נהרגה בקרב (רחוב) הוגן".
 

masterx7

New member
נראה לי מתאים יותר

היא לא נהרגה בקרב רחוב טיפוסי.
איך הייתם מתרגמים את המשפט השני?
 

tomerrose

Member
הייתי אומרת, ...:

משהו כמו

"ממשרד ראש העיר/מהעירייה נתנו לנו הוראה להציף את האזור באנשינו/ במשטרה, (לפי ההקשר, שאני לא רואה מולי). ככה אני מבינה מהקצת ציטוט שנתת.

אגב, אני לא בטוחה שהביטוי "קרב רחוב טיפוסי" בהכרח מעביר את משמעותו של "קרב הוגן" שבו יש הסכמה הדדית על כניסה לקרב, כמו שהוסבר בקישור שנתן UDILIR. קרבות רחוב טיפוסיים לגמרי יכולים, לדעתי, להיות סיפור לא הוגן בעליל...
 
למעלה