Mylar shield with LNG marked?

לוקניק

New member
Mylar shield with LNG marked?

הבנתי שזו יריעת פוליאסטר ששמה המסחרי הוא Mylar מה ההמשך: LNG marked?
 

לוקניק

New member
הכוונה למייבש ידיים אוטומטי

זה אחד מחלקי החילוף או החלקים לתיקון. איך היית מציע לכנות את repair parts?
כמו כן למה הכוונה ב- ambient T בפירוט התכונות שלהלן'
:Output Warm Air Temp
131°F {55°C} at ambient T = 77°F {25°C}, MAX, Adjustable by Owner​
 
חלפים וטמפרטורת החדר, בהתאמה.

לגבי המושגים האחרים, חפשי בחוברת או בגוגל תמונות את השמות שעליהם שאלת.יכול להיות שזה יבהיר את העניין.

למשל LNG נשמע לי כמו ראשי תיבות של יצרן כלשהו. האם זה תואם לראשי התיבות של יצרן המכשיר?
 

חן 1111

Active member
הייתי מעדיף טמפרטורת סביבה

כי טמפרטורת החדר זה מונח שמתייחס לטמפרטורה מסוימת, אם כי במקרה הזה יש התאמה ביניהם.
בקיצור:
טמפרטורת האוויר החם המסופק:
55 מעלות צלסיוס בטמפרטורת סביבה של 25 מעלות, מקסימום, ניתן לכוונון על ידי המשתמש.
 

חן 1111

Active member
מה ההמשך? חסר חלק מהמשפט כדי להבין

Mylar shield אפשר לתרגם "סיכוך מיילר". הכוונה לציפוי מרדיד אלומיניום (נייר כסף) בתוך הכבלים כדי למנוע הפרעות אלקטרומגנטיות.
המשך המשפט מדבר על סימון LNG, אבל צריך את כל המשפט כדי להבין מה שם מסומן ב-LNG.
 

חן 1111

Active member
אז מחוסר ברירה הייתי מתרגם כך

סיכוך מיילר עם סימון LNG
אלא אם בהמשך הרשימה יש משפט שיכול להיות ההמשך של זה ואז זה יהיה יותר ברור.
 

לוקניק

New member
תודה רבה חן

הייתי חייבת ל'סגור' את העבודה (עומס) וקלעתי בול לתרגום שלך. כמו שנאמר "מוחות גדולים חושבים..."
 
למעלה