National Park vs. State Park

lady_anne

New member
National Park vs. State Park

אם את המונח National Park אני מתרגמת ל"פארק לאומי", כיצד לדעתכם אוכל לתרגם את State Park כדי שבכל זאת ניתן יהיה להבדיל בין השניים? (מדובר על פארקים בארה"ב, כמובן) תודה,
 

ע ע ר

New member
רק התלוצצתי

אני לא ממש מוצאת תרגום מתאים כדי להבחין בין השניים. אנסה לחשוב ואחזור אליך אם אמצא משהו קולע.
 

lady_anne

New member
מקפיצה לקראת הסופ"ש

אולי למישהו יהיה רעיון מהפכני וחדשני (ותודה רונלין, אבל זה תרגום מילולי וארוך מדי.)
 

Eldad S

New member
פתרון

שלא אהבתי: "פארק מקומי" (State park) לעומת "פארק לאומי" (national park). אני מניח שלא תאמצי פתרון זה, אבל, לטובת הכלל - אולי בכל זאת הוא יצית רעיון-קונטרה גאוני במוחו של מישהו...
 

ללילילל

New member
רציתי להציע

פארק באחריות המדינה, אבל אם הקודם ארוך מדי אז בטח גם זה. לא נראה לי שאפשר במלה אחת (כמו "לאומי"), כי פארק מדיני זה לא ממש זה...
 

gunger

New member
חייבים לתרגם?

יש יותר מפארק לאומי אחד? או יותר מפארק "סטייט"? לדעתי לא תמיד חייבים לתרגם שמות, ואולי אפילו רצוי לא לתרגם אותם. כמו שלא מתרגמים ליורק החדשה. לא???
 

ללילילל

New member
יכולים להיות הרבה כאלה.

זה כמו "שמורת טבע" - זה לא מציין אתר ספציפי אלא מאפיין אתר שיש לו שם כלשהו כאתר שמתוחזק על ידי המדינה. רגע, אולי כתוב של איזו מדינה ואז אפשר לאלתר עם זה משהו - פארק של מדינת אורגון לעומת פארק לאומי?
 

lady_anne

New member
תודה לכולכם ותשובות

ל-gunger: אין ברירה, חייבים לתרגם. חוקי הבית קובעים ששמות לא יתורגמו, ולכן ניו יורק תישאר ניו יורק וברייס קניון יישאר ברייס קניון, אבל אי אפשר להשאיר "סטייט פארק". ללילילל: "שמורת טבע" יכול להיות פתרון אלגנטי. נראה אם זה יעבור אצל הביג בוס. מסתבר ש"סטייט פארק" לא שייך בהכרח למדינה ספציפית, ראה מקרה Kodachrome State Park שנמצא על גבול יוטה-אריזונה. בשמחות,
 

unordained

New member
פתאום נראה לי

שהפארק הארצי (state park) נשמע הרבה יותר טוב מ"פארק המדינה" או הפארק המדינתי, וזה גם מתאים ל"ארץ" שבארצות הברית. כך או כך, אין לי מושג למה הכוונה ב state park באנגלית, כך ששניהם חסרי מובן במידה שווה מבחינתי, אני רק מדבר על הצליל.
 
פארק מדינתי זה כמו פארק לאומי רק

באחריות הממשל של המדינה ולא של הממשל הפדרלי. הנה הגדרה. אני די שונא את המונח "מדינתי" אבל הוא חיוני ומקל בהרבה את התרגום. למשל קל מאוד לתרגם ... הממשלי הפדרלי, המדינתי והמקומי, וקשה מאוד לשמור על המבנה אם לא משתמשים ב"מדינתי".
 

unordained

New member
אבל ד"ר סוס

חשבתי שבדיוק לכן פתרתי את העניין בפארק ארצי - בעיקר שאנחנו קוראים לדוד "ארצות הברית" ולא "מדינות הברית", ופארק ארצי, תודה, נשמע יותר טוב מפארק המדינה או פארק מדינתי, לא עלינו.
 
אפשר לשפץ מילים אבל אי אפשר לשפץ

מונחים רשמיים - מנהליים. האמריקנים החליטו מסיבות השמורות עמם לקרוא לפארקים באחריות הממשל הפדרלי NATIONAL ולפארקים באחריות הממשל של המדינה STATE. ואמנם אומרים ארצות הברית, אבל "מושל מדינת קולורדו" ולא מושל ארץ קולורדו. חוץ מזה, ארצי יכול להתפרש כ NATIONAL והרי אזה אנחנו מנסים לבדל. אבל זה באמת, תלוי ברמת הדיוק מול רמת הזרימה של הטקסט.
 
אם יש ממשל פדרלי וממשל מדינתי

אז אולי גם פארק לאומי ופארק מדינתי? זמן רב התפתלתי עם מעקף של "מדינתי, עד ששיכנעו אותי שזה בסדר גמור.
 
למעלה