natural piety, אמונת התום הראשונית
שאלתי בפורום תרבות עברית, ולא כל כך ידעו לענות לי. אז אולי כאן. הציטוט שלמטה רשום כהקדמה לספר שיריה של תרצה אתר, "ארצות הנשייה", וניתן למצאו בקובץ "עיר הירח". הוא תרגום מתוך שירו של וורדוורת My heart leaps up when I behold. השיר במלואו:
שאלתי בפורום תרבות עברית, ולא כל כך ידעו לענות לי. אז אולי כאן. הציטוט שלמטה רשום כהקדמה לספר שיריה של תרצה אתר, "ארצות הנשייה", וניתן למצאו בקובץ "עיר הירח". הוא תרגום מתוך שירו של וורדוורת My heart leaps up when I behold. השיר במלואו:
My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky: So was it when my life began, So is it now I am a man, So be it when I shall grow old Or let me die! The child is father of the man: And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety
ידיד העיר את עיני לכך שמדובר במסר נוצרי, שמקורו בבברית החדשה: "אם לא תשובו להיות כילדים, בוא לא תבואו אל מלכות השמים" (מתי, י"ח: 3), והוא גם מפותח ב"ייסורי ורתר הצעיר", שפורסם כעשרים ומשהו שנה לפני פרסום השיר שלעיל. אני תוהה אם בתרגום natural piety ל"אמונת-התום הראשונית" אין משום נטילת חירות יתר של המתרגמת (אני מניח שאתר, שתרגמה גם מחזות אנגליים, היא זו שתרגמה את מילות השיר), או שמא למילה piety יש גם מובן א-דתי. ציינתי את ההקשר הנוצרי כיוון שהוא מחזק דווקא את ההשערה שאתר ניטרלה את המסר הדתי.